It would also explore with another United Nations organization best practices on the administration of travel entitlements such as the implementation of 100 per cent advance and elimination of travel claim submissions if travel is undertaken according to approved travel arrangements. |
Он также изучит вместе с другой организацией системы Организации Объединенных Наций передовую практику покрытия путевых расходов, например выдачу 100 - процентного аванса и отказ от представления требования на оплату путевых расходов, если поездка осуществляется в соответствии с утвержденным порядком. |
Ms. INDREBERG (Norway), answering the question put concerning the Court Commission that had been asked to study the internal administration of courts in Norway, said that the Commission would be submitting its report at the end of 1999. |
Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия), отвечая на вопрос о Судебной комиссии, которой было поручено изучить функционирование судебной системы Норвегии, говорит, что Комиссия представит свой доклад в конце 1999 года. |
The ATG creates and maintains the United Nations trade, business and administration document structures that are deployed by a specific technology or standard, such as UN/EDIFACT, United Nations Layout Key, UNeDocs or XML. |
ГПТ создает и обновляет системы торговых, деловых и административных документов Организации Объединенных Наций, которые используются на основе конкретных технологий или стандартов, таких, как ЭДИФАКТ ООН, Формуляр-образец ООН, UNeDocs или XML. |
Coordinator of the Advisory Sub-Commission on the Penitentiary System, responsible for modernizing the administration of criminal justice with reference to human rights and updating the rules of criminal procedure to simplify criminal proceedings. |
Координатор Консультативной подкомиссии по вопросам пенитенциарной системы, отвечающей за совершенствование системы отправления уголовного правосудия с целью учета прав человека и совершенствование уголовно процессуальных норм для упрощения процесса отправления уголовного правосудия. |
The Unit will also document the system to enhance maintenance; maintain interface with the United Nations standard information systems; develop user training for each area of the system; serve as a help desk; and assist in the database administration. |
Группа также обеспечит документальное оформление системы с целью улучшения ее материально-технического обслуживания; будет осуществлять взаимодействие с обычными информационными системами Организации Объединенных Наций; разработает материалы профессиональной подготовки пользователей по каждому участку системы; будет выполнять функции информационно-справочного центра и оказывать содействие в управлении базой данных. |
For example, the United Nations language programme covered the administration of language proficiency examinations for many other organizations of the system at a vast network of over 100 test sites, with examinations in six official languages for some 3,000 staff per year. |
Например, языковой программой Организации Объединенных Наций предусматривается проведение квалификационных экзаменов на знание языков во многих других организациях системы с использованием обширной сети из более чем 100 мест для проведения экзаменов по шести официальным языкам для примерно 3000 сотрудников в год. |
As a result, ongoing discussions and developmental work were begun in the fiscal year, and it is anticipated that the outsourcing of Medicare administration will occur in fiscal year 1995/96. |
Таким образом в этом финансовом году началось обсуждение и исследование этих вопросов и предполагается, что такой механизм финансирования системы медицинского обслуживания будет введен в 1995/96 финансовом году. |
Under the current administration the education effort has concentrated on basic education by strengthening the programmes to combat the educational backwardness of the country's poorest communities. |
Усилия нынешнего правительства страны в сфере образования были направлены в первую очередь на улучшение системы базового образования путем расширения программ, направленных на решение проблем в сфере образования в наиболее отсталых общинах страны. |
According to a June 1997 official document concerning developments in the judicial reform, one of the central aspects of the reform is the modernization of the judicial administration. |
Согласно подготовленному в июне 1997 года официальному документу, касающемуся хода осуществления реформы судебной системы, одним из главных аспектов реформы является модернизация системы управления судебными органами. |
The ICTR Registrar claimed that financial resources were adequate but that the preceding administration had mismanaged funds and that corruption and incompetence, as alleged by the OIOS, had in fact affected the system. |
Секретарь МТР утверждал, что финансовые ресурсы являются достаточными, но что предыдущая администрация неправильно расходовала средства и что на функционирование всей системы действительно повлияли коррупция и некомпетентность, отмеченные УСВН. |
It was then faced with the immense task of restoring law and order, maintaining security in the country, fostering national reconciliation and reconstructing or rehabilitating the country's administration, public institutions, economy and social infrastructure. |
После этого перед ним встала огромная задача по восстановлению правопорядка, поддержанию безопасности в стране, организации процесса национального примирения и перестройке или восстановлению системы управления, государственных институтов, экономики и социальной инфраструктуры в стране. |
Among the range of suggested activities in the framework, the delegation saw a particular slot for UNDP in the three following areas - capacity-building in planning and management for development, support for decentralization in administration, and strengthening of the judiciary system. |
Из комплекса предлагаемых мероприятий эта делегация особо выделила для ПРООН следующие три направления деятельности: создание потенциала в сфере планирования процесса развития и управления им, поддержка децентрализации системы управления и укрепление системы правосудия. |
concerning the justice system and administration by the various national and regional government institutions prohibit any activity which may result in the strengthening of ethnic, confessional, tribal or social divisions. |
Положения и законы, принимаемые правительством в отношении системы правосудия и административной деятельности, осуществляемой различными национальными и региональными государственными институтами, запрещают любую деятельность, которая может привести к усилению этнической, религиозной, племенной или социальной дифференциации. |
Court administration: mainly concerned a system of workload measurement as a tool for obtaining the resources required by the judiciary, distributing budgets between and within courts and assessing a judge's individual workload. |
Руководство работой судов: работа касалась главным образом системы определения объема работы в качестве средства получения ресурсов, необходимых для судебных органов, распределения средств между судами и в судах и оценки объема работы отдельных судей. |
The administration should identify specific functions, for instance language and library staff, which should be excluded from the mandatory system of mobility on the basis of the impossibility or irrationality of the application of such a system in those fields. |
Администрации следует определить конкретные функции, например функции лингвистического и библиотечного персонала, которые должны быть исключены из системы обязательной мобильности в связи с невозможностью или нерациональностью распространения этой системы в данных областях. |
Although the figures are not entirely comparable given the large number of new appointments and a restructuring of justice administration, women occupied 30 per cent of posts in 1997, compared to 13 per cent in 1995. |
Хотя из-за большого количества новых назначений и перестройки системы отправления правосудия полные данные отсутствуют, тем не менее, в 1997 году в этой сфере женщины составляли 30 процентов, а в 1995 году - 13 процентов. |
This report is the seventh in a series of comprehensive reviews of administration and management of different United Nations organizations conducted by the Unit in recent years: the International Labour Organization, UNESCO, the International Telecommunication Union, WHO, FAO and UNIDO. |
Данный доклад является седьмым в серии всеобъемлющих обзоров административной деятельности и управления в различных организациях системы Организации Объединенных Наций, проведенных Группой в последние годы: Международной организации труда, ЮНЕСКО, Международного союза электросвязи, ВОЗ, ФАО и ЮНИДО. |
The United Nations Development Programme supported the reform of the Serbian Ministry of Social Affairs, enabling it to improve its coordination of services to municipalities hosting refugee and internally displaced populations, and enabling the substantial overhaul of the pension administration system. |
Программа развития Организации Объединенных Наций поддержала реформирование министерства по социальным вопросам Сербии, оказав ему содействие в улучшении координации услуг, которые оно предоставляет муниципалитетам, принимающим беженцев и вынужденных переселенцев, а также содействие серьезной модернизации системы пенсионного обеспечения. |
In addition, Executive Committee members and Standing Committee observers were invited by the Joint Inspection Unit of the United Nations system to a briefing on its review of management and administration in UNHCR. |
Кроме того, члены Исполнительного комитета и наблюдатели Постоянного комитета были приглашены Объединенной инспекционной группой системы Организации Объединенных Наций на брифинг, посвященный обзору системы управления и администрации в УВКБ. |
It has supplemented its three arrangements with an extensive programme of technical assistance, particularly in the areas of fiscal policy administration, tax and expenditure reform, banking supervision, monetary policy reform and the compilation of macroeconomic statistics. |
Он дополнил свои три механизма обширной программой технической помощи, прежде всего в области осуществления бюджетно-финансовой политики, реформы налоговой системы и перестройки структуры государственных расходов, банковского контроля, реформы кредитно-денежной политики и макроэкономической статистической отчетности. |
Nevertheless, the transport of detainees to the law courts for various steps in the proceedings, which is the responsibility of the gendarmerie, although in practice conducted by the prison administration, often causes problems and disrupts the functioning of the courts when not properly performed. |
Вместе с тем доставка задержанных в суды по различным срочным делам, которая входит в обязанности жандармерии, но фактически обеспечивается сотрудниками пенитенциарной системы, нередко создает проблемы и препятствует деятельности судебных органов в случае ее нерегулярного осуществления. |
It plans, inter alia, to introduce full automation of tax and customs administration, shorten the list of tax exemptions, expand the existing tax base and improve and strengthen the monitoring of tax collection. |
Оно, в частности, планирует перейти на полную автоматизацию таможенно-налоговой системы, сократить перечень налоговых льгот, расширить существующую налоговую базу, а также усовершенствовать и укрепить систему надзора за сбором налогов. |
Some progress was made in dismantling the parallel judicial system in Northern Kosovo with the appointment of Kosovo Serb judges and the official opening of some courts in Northern Kosovo under UNMIK administration. |
Был достигнут определенный прогресс в процессе демонтажа параллельной судебной системы в Северном Косово после назначения судей из косовских сербов и официального открытия ряда судов в Северном Косово под эгидой МООНК. |
With the coming into operation of the democratic administration in 1999, Nigerians have exercised their rights as citizens in electing a national government by universal suffrage. Government has subsequently focused on strengthening the democratic system in the context of social stability and respect for human rights. |
После прихода к власти в 1999 году демократической администрации нигерийцы воспользовались своими гражданскими правами, избрав всеобщим голосованием национальное правительство, которое стало уделять приоритетное внимание укреплению демократической системы в рамках социальной стабильности и уважения прав человека. |
The Government also referred to decentralization of State powers, aiming at delegating decisions, administration and resources, as an effort to strengthen and further participative democracy and democratic institutions and a contribution to human development. |
Правительство также сообщило о мерах по децентрализации государственных полномочий в целях делегирования функций по принятию решений и осуществлению управления и передачи ресурсов в рамках усилий по укреплению и дальнейшему развитию основанных на широком участии демократической системы и демократических институтов и содействия развитию человеческого потенциала. |