| The organizational structure of the study has developed over the years. | Организационная структура исследования развивалась с течением времени. |
| The ABM Treaty, which has helped underpin international strategic equilibrium and stability for almost 30 years, will soon be revoked. | В скором времени будет аннулирован Договор по ПРО, который почти 30 лет способствовал поддержанию международного стратегического равновесия и стабильности. |
| Ten years have passed since the first debate in the Security Council on the protection of civilians. | Прошло 10 лет со времени первого обсуждения в Совете Безопасности вопроса о защите гражданских лиц. |
| So far as is known, no Falkland Islands Ordinance has been disallowed for over a hundred years. | Как известно, на протяжении более 100 лет вплоть до настоящего времени ни одно постановление, принятое на Фолклендских островах, не аннулировалось подобным образом. |
| It is now eight years after resolution 1325 was adopted by consensus in this Council Chamber, and women need to see results. | Со времени принятия консенсусом в этом зале Совета резолюции 1325 прошло уже восемь лет, и женщины должны видеть результаты. |
| Regardless of the time and the number of years that have elapsed, truth and justice remain the only bases for a solution to this conflict. | Независимо от времени и количества истекших лет истина и справедливость служат единственной основой для разрешения этого конфликта. |
| It has been 14 years since the creation of the Tribunals. | Со времени создания трибуналов прошло 14 лет. |
| Vital progress has been made in the nine years since the Council first considered the protection of civilians in armed conflict. | За девять лет, прошедших со времени, когда Совет начал рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, достигнут существенный прогресс. |
| These findings, based on data gathered over several years, will not change significantly for some time. | Эти выводы, основанные на данных, собранных за несколько лет, в течение некоторого времени не претерпят значительных изменений. |
| Unemployed women will be free from chronic illness only 45 per cent of the time between 30 and 64 years of age. | Безработные женщины не будут подвергаться опасности хронических заболеваний только в течение 45% времени между 30 и 64 годами жизни. |
| But no generally accepted time limit, expressed in terms of years, has ever been laid down. | Однако общеприемлемый лимит времени, выраженный количеством лет, еще нигде не зафиксирован. |
| Acceleration of business development - 6 to 7 years saved. | Ускорение развития предприятия - экономия времени от 6 до 7 лет. |
| Once a mine has been placed it can stay active for a long period - more than 50 years. | После установки мин они могут действовать в течение долгого периода времени, превышающего 50 лет. |
| The 20 years following the signature of the Convention have yielded some significant results. | Истекшие со времени подписания Конвенции 20 лет дали некоторые существенные результаты. |
| Indeed, it is their individual and collective efforts over long years that we celebrate today. | Более того, благодаря индивидуальным и коллективным усилиям, которые они прилагали в течение долгого периода времени, мы празднуем сегодня эту годовщину. |
| As the years go by, the sentences diminish and yet responsibilities remain blatantly the same. | С течением времени сроки наказания уменьшаются, хотя совершенно очевидно, что степень вины остается неизменной. |
| It is now almost 10 years since the ICTY was created. | Прошло уже почти десять лет со времени создания МТБЮ. |
| We recognize that much progress has been made in the years since the Summit, especially in the areas of survival and health. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый за годы со времени проведения Встречи, особенно в областях выживания и здравоохранения. |
| Notes: Energy consumption should be reported both for historical and projection years as in the table above. | Примечания: Данные об энергопотреблении следует представлять за прошедшие годы и на будущий период времени в соответствии со схемой, указанной в приводящейся выше таблице. |
| Although six years had passed, racism and discrimination continued to be a root cause of numerous human rights violations. | Несмотря на то что со времени проведения Конференции прошло уже шесть лет, расизм и дискриминация по-прежнему остаются основной причиной многочисленных нарушений прав человека. |
| Wastewater treatment, although improved over the years, was not yet sufficient enough, and other pollution control measures are needed. | Очистка сточных вод, хотя и улучшалась с течением времени, пока еще не достигла достаточно приемлемого уровня, и в этой связи требуется принять другие меры по борьбе с загрязнением. |
| Over the years, financing economic development has become more competitive. | С течением времени в сфере финансирования экономического развития усилилась конкуренция. |
| Labour statistics have developed over the years from a range of sources as a result of various demands. | С течением времени статистика труда развивалась на основе целого ряда источников данных благодаря существованию различных потребностей в информации. |
| Over the years, the number of conflicts in Africa has continued to multiply. | С течением времени число конфликтов в Африке продолжает возрастать. |
| Once the Convention enters into force, hundreds of other products will undoubtedly be added to the list over the years. | После вступления Конвенции в силу этот перечень с течением времени, без сомнения, будет расширен и в него войдут сотни других наименований. |