The organizational structure of the study has developed over the years. |
Организационная структура исследования развивалась с течением времени. |
The ABM Treaty, which has helped underpin international strategic equilibrium and stability for almost 30 years, will soon be revoked. |
В скором времени будет аннулирован Договор по ПРО, который почти 30 лет способствовал поддержанию международного стратегического равновесия и стабильности. |
Ten years have passed since the first debate in the Security Council on the protection of civilians. |
Прошло 10 лет со времени первого обсуждения в Совете Безопасности вопроса о защите гражданских лиц. |
So far as is known, no Falkland Islands Ordinance has been disallowed for over a hundred years. |
Как известно, на протяжении более 100 лет вплоть до настоящего времени ни одно постановление, принятое на Фолклендских островах, не аннулировалось подобным образом. |
It is now eight years after resolution 1325 was adopted by consensus in this Council Chamber, and women need to see results. |
Со времени принятия консенсусом в этом зале Совета резолюции 1325 прошло уже восемь лет, и женщины должны видеть результаты. |
Regardless of the time and the number of years that have elapsed, truth and justice remain the only bases for a solution to this conflict. |
Независимо от времени и количества истекших лет истина и справедливость служат единственной основой для разрешения этого конфликта. |
It has been 14 years since the creation of the Tribunals. |
Со времени создания трибуналов прошло 14 лет. |
Vital progress has been made in the nine years since the Council first considered the protection of civilians in armed conflict. |
За девять лет, прошедших со времени, когда Совет начал рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, достигнут существенный прогресс. |
These findings, based on data gathered over several years, will not change significantly for some time. |
Эти выводы, основанные на данных, собранных за несколько лет, в течение некоторого времени не претерпят значительных изменений. |
Unemployed women will be free from chronic illness only 45 per cent of the time between 30 and 64 years of age. |
Безработные женщины не будут подвергаться опасности хронических заболеваний только в течение 45% времени между 30 и 64 годами жизни. |
But no generally accepted time limit, expressed in terms of years, has ever been laid down. |
Однако общеприемлемый лимит времени, выраженный количеством лет, еще нигде не зафиксирован. |
Acceleration of business development - 6 to 7 years saved. |
Ускорение развития предприятия - экономия времени от 6 до 7 лет. |
Once a mine has been placed it can stay active for a long period - more than 50 years. |
После установки мин они могут действовать в течение долгого периода времени, превышающего 50 лет. |
The 20 years following the signature of the Convention have yielded some significant results. |
Истекшие со времени подписания Конвенции 20 лет дали некоторые существенные результаты. |
Indeed, it is their individual and collective efforts over long years that we celebrate today. |
Более того, благодаря индивидуальным и коллективным усилиям, которые они прилагали в течение долгого периода времени, мы празднуем сегодня эту годовщину. |
As the years go by, the sentences diminish and yet responsibilities remain blatantly the same. |
С течением времени сроки наказания уменьшаются, хотя совершенно очевидно, что степень вины остается неизменной. |
It is now almost 10 years since the ICTY was created. |
Прошло уже почти десять лет со времени создания МТБЮ. |
We recognize that much progress has been made in the years since the Summit, especially in the areas of survival and health. |
Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый за годы со времени проведения Встречи, особенно в областях выживания и здравоохранения. |
Notes: Energy consumption should be reported both for historical and projection years as in the table above. |
Примечания: Данные об энергопотреблении следует представлять за прошедшие годы и на будущий период времени в соответствии со схемой, указанной в приводящейся выше таблице. |
Although six years had passed, racism and discrimination continued to be a root cause of numerous human rights violations. |
Несмотря на то что со времени проведения Конференции прошло уже шесть лет, расизм и дискриминация по-прежнему остаются основной причиной многочисленных нарушений прав человека. |
Wastewater treatment, although improved over the years, was not yet sufficient enough, and other pollution control measures are needed. |
Очистка сточных вод, хотя и улучшалась с течением времени, пока еще не достигла достаточно приемлемого уровня, и в этой связи требуется принять другие меры по борьбе с загрязнением. |
Over the years, financing economic development has become more competitive. |
С течением времени в сфере финансирования экономического развития усилилась конкуренция. |
Labour statistics have developed over the years from a range of sources as a result of various demands. |
С течением времени статистика труда развивалась на основе целого ряда источников данных благодаря существованию различных потребностей в информации. |
Over the years, the number of conflicts in Africa has continued to multiply. |
С течением времени число конфликтов в Африке продолжает возрастать. |
Once the Convention enters into force, hundreds of other products will undoubtedly be added to the list over the years. |
После вступления Конвенции в силу этот перечень с течением времени, без сомнения, будет расширен и в него войдут сотни других наименований. |