| Other terms such as protein class, group, clan and sub-family have been coined over the years, but all suffer similar ambiguities of usage. | С течением времени были придуманы такие понятия как класс, группа, клан и подсемейство, но всех их постигла судьба такого же двусмысленного употребления. |
| She was the only female pilot at the airline for the next six years. | В течение длительного времени она являлась ведущей женской пилотажной группы на воздушных парадах. |
| With the synergistic relationship between the two services that had built up over the years, that change might be difficult enough to effect. | С учетом возникшей с течением времени синергитической связи между двумя службами осуществить указанное изменение, возможно, будет достаточно трудно. |
| We have existed for thousands of years, ever since humanity first organized itself into entities. | Наша история исчисляется тысячелетиями, с того времени, когда люди стали впервые организовываться в общества. |
| Studio "Tiffany Style" has existed in Ukraine 14 years. | Со времени создания Луисом Тиффани своего дизайнерского стиля прошло более ста лет. |
| 17 years have passed since the USSR breaking but the consequences of that disgraceful and shameful state politics are felt and seen nowadays. | Прошло 17 лет со времени распада СССР, но последствия той позорной государственной политики являются ощутимыми и до сих пор. |
| Over the years Linter has evolved into a product whose main advantages are embeddability, real-time capabilities, simplicity, reliability, speed and compactness. | За годы эволюции СУБД главными преимуществами ЛИНТЕР стали встраиваемость, работа в системах реального времени, простота, надежность, скорость и компактность. |
| 26 years had passed since the first commercially available portable computer Osborne 1 (4MHz processor, 64Kb of RAM) was constructed. | Со времени появления в 1981 году первого коммерческого ноутбука 1 с 4 МГц процессором и 65 кб оперативной памяти прошло уже 26 лет. |
| Their friendship was established by the time O'Neal was 12 and Jackson was 17, and featured in gossip columns for several years after. | Отношения пары упрочились к тому времени, когда О'Нил было 12, а Джексону 17, а слухи о них появлялись в колонке новостей потом ещё несколько лет. |
| They divorced one and a half years later, having already had a daughter. | Через полтора года чета развелась, успев к тому времени родить одну дочь. |
| In the early years of the program, the Gophers had several rivalries that have not extended into the modern era. | В первые годы своего существования у «Гоферс» было несколько соперничеств, которые не продлились до настоящего времени. |
| The Millennium Development Goals remain far off track in the poorest countries, with just nine years to go. | «Цели развития для нового тысячелетия» по-прежнему далеки от реализации в беднейших странах, хотя отведенного времени осталось лишь девять лет. |
| Through the years, Kiedis' lyrics covered a variety of topics, which shifted as time progressed. | Тексты, написанные Кидисом в течение всех этих лет, затронули большое количество тем и менялись с течением времени. |
| The tradition of a summer encampment was established six years after the Bohemian Club was formed in 1872. | Богемская роща основывалась в течение продолжительного промежутка времени, сразу же после того как был основан Богемский клуб в 1872 году. |
| Ten years later, the Bet Midrash Abrabanel library, as it was then known, moved to Ethiopia Street. | Десять лет спустя, библиотека, которую к тому времени переименовали в «Мидраш Абарбанель», переехала на улицу Эфиопия (ивр.). |
| Instead, they ended up living in Africa and Asia for 25 years. | С этого времени она жила совместно с Джорджианой и Уильямом на протяжении порядка 25 лет. |
| Mr. BELHIMEUR (Algeria) recalled that over 10 years had passed since the first stabilization programmes had been launched in the third world. | Г-н БЕЛИМЕР (Алжир) напоминает, что со времени начала осуществления первых программ стабилизации в странах третьего мира прошло свыше десяти лет. |
| Babilônia has been controlled for years by drug traffickers linked to the Terceiro Comando (Third Command) organization, which imposed its rules by force on the community. | На протяжении долгого времени Бабилония находилась под контролем наркоторговцев, связанных с группировкой Третий отряд, которые навязывали свои правила жителям фавелы. |
| This would be about a million years a second, because you have about one supernova every century. | А если ускорить течение времени и анимировать их, то это просто потрясающе, как бы выглядела галактика в ускоренном виде. |
| After all these years, prudishness runs deep. | Ханжество неистребимо, сколько бы времени ни прошло. |
| The list in paragraph 59 of the report retracing the measures and legislation adopted over the years was much appreciated. | Особое удовлетворение вызывает приведенный в пункте 59 доклада перечень мер и законодательных актов, принятых к настоящему времени. |
| Over the years, with the generalisation of electronic files for the submission of data, data and metadata have been dissociated. | С течением времени, по мере того как электронные файлы для представления данных получали всеобщее распространение, данные и метаданные стали разъединенными. |
| Appointments made as favours over the years by successive heads of the institution are a thing of the past. | Практика набора служащих по знакомству, в течение долгого времени поощрявшаяся разными руководителями этой структуры, осталась в прошлом. |
| Half a millennium has already elapsed since then - 500 years of history that have reaped abundant cultural and liberating harvests. | С того времени прошла половина тысячелетия - 500 лет истории, которые принесли обильный урожай достижений в области культуры и свободы. |
| The possible impact of the time-dependent predictor variables was extended with (delayed) effects years after the occurrence of certain events. | Возможное воздействие изменяющихся во времени независимых переменных было продлено на несколько лет после момента совершения некоторых событий с целью учета эффекта запаздывания. |