Since our allotted time is short, I wish to limit myself to informing the General Assembly on the development of the situation in my country, which, as is known, has been experiencing the horrors of civil war for seven years. |
Поскольку времени, отведенного на выступление, не так много, я ограничусь лишь представлением Ассамблее информации о развитии ситуации в моей стране, которая, как известно, в течение уже семи лет переживает ужас гражданской войны. |
A gap in the law was remedied with the adoption of the Sports Act on 7 July 2004, promulgation of which had been delayed for more than 20 years for a variety of reasons. |
До последнего времени в стране существовал в этом отношении правовой вакуум, который был заполнен лишь с принятием закона о спорте 7 июля 2004 года, по различным причинам ожидавшего своего обнародования более 20 лет. |
Despite the expansion of the Security Council over the years, its composition has in truth remained virtually unchanged since the establishment of the United Nations. |
Несмотря на осуществляемое в течение ряда лет расширение Совета Безопасности, его состав, по сути дела, не изменился со времени создания Организации Объединенных Наций. |
Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be determined by the Parties, but at least every [two/ three] years, except in so far as other arrangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. |
Впоследствии очередные совещания проводятся через регулярные промежутки времени, определяемые Сторонами, но по крайней мере каждые [два/три года], за исключением тех случаев, когда необходимо принятие других мер для достижения целей пункта 2 настоящей статьи. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. |
Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
Given how long it has taken to get off the ground - on-again, off-again talks dragged out over nine years - this tribunal's very existence is a cause for celebration. |
Учитывая, сколько времени потребовалось на то, чтобы сдвинуться с места - то вновь начинающиеся, то прекращающиеся переговоры тянулись более девяти лет - само существование этого трибунала является поводом для празднования. |
The Act had increased women's membership of public boards and committees from 20 to 40 per cent in under twenty years; its terms would soon, it was hoped, also apply to the boards of private and semi-private enterprises. |
Закон позволил увеличить представленность женщин в государственных советах и комитетах с 20 до 40 процентов менее чем за 20 лет; выражается надежда на то, что в скором времени его положения также будут применяться к советам частных и получастных предприятий. |
In a meeting with Lim Kit Siang, who has been the leader of the opposition for 20 years, the Special Rapporteur was informed has not had even one minute on television at any time during that period. |
В ходе встречи с Лимом Китом Сеангом, являющимся лидером оппозиции на протяжении 20 лет, Специальный докладчик был информирован о том, что за этот период времени г-н Лим не имел возможности выступить по телевидению даже в течение одной минуты. |
The second five-year plan generated an estimated 896,000 additional jobs, through growth in the national economy and its different sectors during the plan's reference years. |
При этом за тот же период времени прирост численности работников мужского пола составит 564000 человек, или 3,3% в год, а женского - 312000, или 5,3% в год. |
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. |
В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства. |
Changing the Clean Development Mechanism coverage through amendment of the Kyoto Protocol could take several years, while changing it through a decision of the Parties would, if permitted, be much speedier. |
Изменение сферы охвата Механизма чистого развития за счет внесения поправок в Киотский протокол может потребовать нескольких лет, тогда как его изменение на основании решения Сторон, если будет достигнута такая договоренность, займет значительно меньше времени. |
Following a momentum lasting several years during which a series of important political decisions were taken, it is now clear that it would take more time for some organizations to attain the goal of producing unqualified IPSAS compliant FS. |
После разгона, для которого потребовалось несколько лет, чтобы принять целый ряд важных политических решений, теперь стало ясно, что для достижения цели подготовки не вызывающих никаких нареканий ФВ, соответствующих МСУГС, некоторым организациям понадобиться больше времени. |
These may be located well off-axis, where the substrate is stable enough to have supported growth of sulphide mounds for many hundreds of years, in contrast to younger vent fields near the neovolcanic zone that have not had sufficient time to accumulate massive sulphides. |
Они могут быть расположены далеко в стороне от оси, где субстрат достаточно стабилен, чтобы поддерживать рост сульфидных холмов многие сотни лет, - в отличие от более молодых гидротермальных полей близ неовулканической зоны, у которой было недостаточно времени для накопления массивных сульфидов. |
Until very recently, eight years of basic education was mandatory: today this has been extended to intermediate education, which means that the government has had to finance a system of free schooling to ensure access to the entire population. |
До сравнительно недавнего времени в законе устанавливалось, что начальное образование является обязательным, теперь это также относится и к среднему образованию92, в связи с чем государство принимает обязательства по финансированию системы бесплатного образования, обеспечивающей доступ к образованию для всех слоев населения. |
Therefore, most projections call for oil production from the Caspian Sea region countries to rise over time and possibly double over the next 5 to 10 years. |
Большая часть экспортных поставок нефти из Прикаспийского региона, включая поставки, предназначенные для западноевропейских потребителей, до последнего времени поступала на рынок транзитом через Российскую Федерацию. |
Over the years there has been an increase in the number of missions where resident auditors were deployed, from 3 in 1998 to 13 in 2008. |
С течением времени возросло число миссий, в которых работают ревизоры-резиденты: с 3 в 1998 году до 13 в 2008 году. |
Extending the number of years of healthy living could also relieve the potential care burden associated with the rising population of the "oldest old" aged 80 and over. |
Сохранение хорошего состояния здоровья в течение более долгого времени может также способствовать облегчению потенциального бремени расходов в связи с ростом численности долгожителей в возрасте 80 лет и старше. |
The Commission noted that some of the organizations of the United Nations common system had changed over the years from a headquarters-based structure to field-based, decentralized and regionalized structure. |
Комиссия отметила, что с течением времени некоторые организации общей системы Организации Объединенных Наций превратились из организаций, основным компонентом структуры которых являлась штаб-квартира, в организации с децентрализованной и региональной структурой, базирующейся на местах. |
Considering that development activities often stretch over several years, preceded at times by lengthy negotiations, problems defined at the outset may be less relevant or even supplanted by new and more pressing issues as time goes by. |
Поскольку осуществление мероприятий в области развития часто растягивается на несколько лет, чему иногда предшествуют длительные переговоры, изначально определенные проблемы с течением времени могут терять свою актуальность или даже отодвигаться на второй план вследствие появления новых и более насущных задач. |
In certain countries lawyers are required to reapply to the Ministry of Justice for re-registration or re-licensing after a certain period of time, which may vary between one to several years. |
В некоторых странах адвокаты должны каждый раз представлять заявления в министерство юстиции для перерегистрации или возобновления лицензии по прошествии определенного периода времени, который может варьироваться от одного года до нескольких лет. |
Mr. Im Han-taek (Republic of Korea): In the 50 years since the signing of the Outer Space Treaty, space technology has developed exponentially. |
Г-н Им Хан Тхэк (Республика Корея) (говорит по-английски): За 50 лет, прошедших со времени подписания Договора по космосу, космическая техника экспоненциально продвинулась вперед. |
I never thought of myself as the lucky one, but I had precious extra years with our mom that Dora would never have. |
Я никогда не считала себя везучей, но у нас с мамой было больше времени, а у Доррит этих лет не будет. |
The Canadian Commission, led by indigenous peoples, is examining State-sponsored institutional harm done to indigenous children and their families over 150 years, perhaps the longest duration examined by a truth commission. |
Канадская комиссия, действующая под руководством самих коренных народов, занимается расследованием нарушений прав детей коренных народов и их семей со стороны государства за более чем 150 лет, что является, пожалуй, самым продолжительным периодом времени, расследуемым комиссией по установлению истины. |
This work is measured in the cyclical population Time Budget Survey (not more often than once in 10 years, the last survey was conducted in 2003/2004), which enables to determine its monetary value and relation to GDP. |
Эта работа измеряется в ходе регулярно проводимого обследования, посвященного вопросам использования населением своего времени (проводится не чаще одного раза в 10 лет, последнее обследование проводилось в 2003 - 2004 годах), которое позволяет установить стоимость этой работы в денежном эквиваленте и ее долю в ВВП. |
30 years after Arsey Zeina raised the question, his successers of the University of Oxford are still debating it. |
пуст€ 30 лет с того времени как јрсей ейна подн€л этот вопрос, его приемники из ќксфордского университета до сих пор спор€т на эту тему. |