Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
According to information before the Committee, some detainees have been held on remand for excessively long periods of time, e.g. for more than 10 years, which constitutes a violation of the Convention. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, некоторые лица содержатся в предварительном заключении в течение чрезмерно продолжительного периода времени, например более 10 лет, что представляет собой нарушение Конвенции.
Austria has been participating in peace-keeping operations for more than 50 years; so far a total of 80,000 Austrians have been part of these missions. Австрия на протяжении более 50 лет участвует в операциях по поддержанию мира; к настоящему времени в общей сложности 80000 австрийцев приняли участие в этих миссиях.
Mr. Babadoudou (Benin) said that there had been division and political contradictions of all sorts among Member States almost since the adoption of the Charter some 66 years earlier. Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что разногласия и всевозможные противоречия между государствами-членами начались почти со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций 66 лет тому назад.
Today, African Americans have advanced greatly in education, but continue to have, on average, fewer years of studies than others in the United States. К настоящему времени афроамериканцы достигли больших успехов в образовании, но среднее количество лет обучения у них все еще меньше, чем у других жителей Соединенных Штатов Америки.
However, the financial and economic crisis had profoundly depressed the prospects for growth in the world economy for years ahead, with long-lasting consequences for development. Между тем, финансово-экономический кризис значительно ухудшил перспективы роста мировой экономики на ближайшие годы и оказал серьезное воздействие на развитие, которое будет ощущаться в течение длительного времени.
Concern for the well-being of migrants was embodied in the constituent documents of IOM and had been reflected in its activities, projects and programmes since its creation nearly 60 years previously. Забота о благополучии мигрантов предусмотрена в уставных документах МОМ и находит отражение в ее мероприятиях, проектах и программах со времени создания организации почти 60 лет назад.
In Kampala, we had the opportunity to reflect on the current situation and the challenges that international criminal justice faces eight years after the entry into force of the Rome Statute. В Кампале мы получили возможность провести обзор нынешней ситуации и тех задач, которые стоят перед международным уголовным правосудием по прошествии восьми лет со времени вступления Римского статута в силу.
She notes that as at that time, 13 years had elapsed, during which the authorities had allegedly taken active steps to resolve the criminal case. Она отмечает, что к настоящему времени прошло уже 13 лет, в течение которых государственные органы якобы предпринимали активные шаги по разрешению уголовного дела.
Seven hearings scheduled over the past two-and-a-half years have had to be called off for lack of interpreters, representatives of the Public Prosecution Service and even a judge and, as a result, not a single hearing has taken place to date. Ввиду отсутствия переводчиков, представителей прокуратуры и судьи до настоящего времени не состоялось ни одно из семи судебных заседаний, назначенных в течение этих двух с половиной лет.
Under section 18 of the CPA, the right to institute a prosecution for corruption lapses after a period of 20 years from the time when the offence was committed. Согласно статье 18 УПЗ действие права возбуждать уголовное преследование в связи с коррупционными деяниями прекращается по истечении срока продолжительностью 20 лет со времени совершения данного преступления.
50 Ms. Barruoin Machado (Observer for Brazil) said that, although 30 years had passed since the end of the Malvinas conflict in 1982, there was still no definitive solution to the sovereignty issue. 50 Г-жа Барруойн Машадо (наблюдатель от Бразилии) говорит, что, несмотря на то что со времени окончания конфликта вокруг Мальвинских островов в 1982 году прошло 30 лет, вопрос о суверенитете до сих пор окончательно не решен.
Upon inauguration, the new government assessed the performance of government over a period of fifteen years since the dawn of democracy in 1994 and reaffirmed the existing good policies which deal with the domestic challenges facing South Africa and the fulfilment of its international obligations. Вслед за инаугурацией новое правительство провело оценку результативности деятельности правительства за 15 лет, истекших со времени перехода к демократии в 1994 году, и вновь подтвердило свою приверженность уже проводимой благотворной политике, направленной на решение внутренних проблем Южной Африки и выполнение ею своих международных обязательств.
They conveyed their concerns about the Special Rapporteur's impartiality and expressed their view that gender equality had significantly improved since the establishment of the Islamic Republic, noting that the matter required a comprehensive study of data for the past 30 years. Они выразили свою озабоченность по поводу беспристрастности Специального докладчика и высказали мнение, что положение с гендерным равенством значительно улучшилось со времени создания Исламской Республики, отметив, что этот вопрос требует всестороннего исследования данных за последние 30 лет.
Though more than 50 years had passed since the end of the Second World War, unexploded ordnance was still being cleared and neutralized in his country. Хотя со времени окончания второй мировой войны прошло более 50 лет, работа по разминированию и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов в его стране до сих пор продолжается.
Throughout the years, it has appeared that the positions of the Committee and those of the member States of the European Union come together basically on a certain number of points. С ходом времени позиции Комитета и государств - членов Европейского союза в отношении целого ряда вопросов стали, по существу, сходными.
Screening procedures were put in place by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees only after two and a half years, and by then the number had reached its present proportion. Лишь спустя два с половиной года такие процедуры контроля и проверки были использованы Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, но к тому времени численность этих людей достигла своих нынешних пропорций.
In accordance with its constitution, for the 60 years since the end of the Second World War Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power. В соответствии со своей конституцией в течение 60 лет со времени окончания Второй мировой войны Япония последовательно выступает за исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она больше никогда не должна стать военной державой.
At intervals of no more than six years, the Executive Body considers whether there is a need to amend the annex to the Protocol containing the EMEP scale of contributions. Через определенные промежутки времени, не превышающие шести лет, Исполнительный орган рассматривает вопрос о необходимости внесения изменений в приложение к Протоколу, в котором содержится шкала взносов ЕМЕП.
A number of conference sessions, full conferences, and consultations have been held over the past couple of years to develop and improve the direct volume measures for government output with considerable time devoted to the topic by both statistical agencies and private researchers. В целях разработки и оптимизации прямых показателей объема выпуска органов государственного управления за последние пару лет был проведен ряд конференционных заседаний, полномасштабных конференций и консультаций, в ходе которых данной теме и статистическими агентствами, и частными исследователями было посвящено большое количество времени.
In addition to time spent on cultivating farmland and rearing livestock, a rural woman younger than 45 years cares for 1.3 child on average. Помимо времени, затрачиваемого на обработку сельскохозяйственной земли и уход за скотом, сельская женщина моложе 45 лет ухаживает в среднем за 1,3 ребенка.
In the case of Switzerland, the greatest number of applicants came from south-eastern Europe, with, as for several years previously, the Commonwealth of Independent States in second place. Юго-Восточная Европа по-прежнему является регионом, откуда пребывает наибольшее число просителей убежища, и опережает Содружество Независимых Государств, которое занимает второе место в течение уже достаточно продолжительного времени.
Many children and their families who had been in the country for more than three and a half years had so far been granted residence permits by the Immigration Appeals Board. К настоящему времени Апелляционный совет по вопросам иммиграции предоставил вид на жительство большому числу детей и их семьям, которые находились в Норвегии более трёх с половиной лет.
The data show a relatively clear trend towards a greater degree of equality between women and men in terms of their use of time, employment and income over the past 20-30 years. Имеющиеся данные указывают на относительно четкую тенденцию повышения степени равенства мужчин и женщин в плане использования времени, занятости и доходов в последние 20 - 30 лет.
The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени.
Numerous participants noted that ODA trends since the adoption of the Monterrey Consensus showed an increase between 2002 and 2005 but consecutive years of decline in 2006 and 2007. Многие участники отмечали, что со времени принятия Монтеррейского консенсуса ОПР пережила период роста в 2002 - 2005 годах, который в 2006 и 2007 годах сменился спадом.