And in the intervening years between then and now, has there... no, absolutely not. |
И в промежуточные года, с того времени до нынешнего, были ли... нет, совершенно нет. |
Do you know, in 900 years of time and space, I've never met anyone who wasn't important before. |
Знаете, за 900 лет в пространстве и времени я никогда не встречал кого-то, кто не был бы важным. |
Suddenly the last 900 years of time travel seem that bit less secure. |
Внезапно за последние 900 лет путешествий по времени это кажется немного безопасным |
Over the years, we've wasted a lot of time complaining about things other than what's really bothering us. |
Много лет подряд мы тратили кучу времени, жалуясь не на то, что на самом деле нас беспокоит. |
Let's begin by winding the timeline back 13.7 billion years, to the beginning of time. |
Давайте начнем с того, что отмотаем время назад 13,7 миллиарда лет, к началу отсчета времени. |
We're going back in time now 650,000 years. |
Мы идем назад во времени, 650000 лет назад. |
Actually, we did find her, but we found out, in the eight years since the letter was written, that Marie appears to still be married. |
Вообще-то, нашли, и узнали, что спустя восемь лет со времени написания письма Мари все еще замужем. |
How long has it been - 20 years? |
Сколько времени прошло... Лет 20? |
Then the children came along, and for years we hardly had time to think. |
Потом появились дети, и у нас не было времени думать ни о чем другом. |
We ran into each other over the years, but we hadn't sat down properly since... his stag do, I think. |
Мы постоянно пересекались, но никогда по настоящему не общались... думаю, со времени его мальчишника. |
With scarce resources it will be a question of whether the more simplified approach should be used for smaller companies for most years. |
В условиях дефицита ресурсов встает вопрос о том, не является ли более целесообразным на протяжении большей части времени использовать для менее крупных компаний упрощенный подход. |
Over the years, the planning strategies on women have evolved from 'welfare' to 'development' and to 'empowerment'. |
С течением времени стратегии планирования в интересах женщин эволюционировали от "социального обеспечения" к "улучшению положения" и "расширению прав и возможностей". |
Although the concept was limited to the years 2001 and 2002, most of the stipulated tasks are still being fulfilled. |
Хотя данная концепция была ограничена по времени 2001 и 2002 годами, большинство из предусмотренных в ней задач продолжают выполняться и в настоящее время. |
What's it been like fifteen years? |
Сколько времени прошло, лет пятнадцать? |
What has it been, ten years? |
Сколько времени прошло, лет 10? |
This user-friendly system is expected to reduce the workload of participating organizations in coming years in terms of the time and resources used for follow-up and reporting activities. |
Ожидается, что с помощью этой удобной в использовании системы участвующие организации смогут в предстоящие годы сократить свою рабочую нагрузку в плане времени и ресурсов, затрачиваемых на осуществление последующего контроля и представление отчетности. |
However, with regard to the criminal justice system, the Working Group observes the relatively long periods accused persons spend in pre-trial detention, sometimes for several years. |
Однако, что касается системы уголовного правосудия, то Рабочая группа отмечает относительно длительные периоды времени, которые обвиняемые лица проводят в предварительном заключении, иногда в течение нескольких лет. |
As the years have passed, the Secretary-General has continually adjusted the United Nations presence in Kosovo and its relationship to other international organizations. |
С течением времени Генеральный секретарь непрерывно корректировал присутствие Организации Объединенных Наций в Косово и ее взаимоотношения с другими международными организациями. |
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
The Kuwaiti shareholder independently provided to the Commission a copy of audited financial statements of the company for the years ended 31 December 1987 and 1989. |
Кувейтский акционер отдельно от этого представил Комиссии копию ревизованных финансовых отчетов компании за период времени, оканчивающийся 31 декабря 1987 и 1989 годов. |
This is the most recent in a series of presidential, parliamentary and local elections held in Nagorno-Karabakh in the last 10 years. |
Они будут последними по времени в серии президентских, парламентских и местных выборов, проведенных в Нагорном Карабахе за последние 10 лет. |
Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. |
Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов. |
Although 18 years had passed since the accident, millions of people were still living in areas contaminated by radiation in Belarus, Ukraine and Russia. |
Хотя со времени аварии прошло восемнадцать лет, несколько миллионов человек продолжают жить в радиационно загрязненных зонах Беларуси, а также Украины и России. |
Although 35 years have passed since adoption of the NPT, the results are still disappointing, and the dangers linked to these weapons persist. |
Хотя со времени принятия ДНЯО прошло 35 лет, его результаты по-прежнему разочаровывают, а угрозы, связанные с ядерным оружием, сохраняются. |
The need for refinancing over a longer period of time will however restrict the flexibility of the federal trunk roads budget in the relevant years. |
Вместе с тем необходимость в рефинансировании на протяжении более продолжительного периода времени будет ограничивать гибкость федерального бюджета, выделяемого на автомагистрали, в соответствующие годы. |