Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
Over the years, particularly since the end of the Second World War, cities have grown rapidly in population, so much so that municipal governments have not been very successful in coping with the impact of urbanization. В течение многих лет, особенно со времени окончания второй мировой войны, население городов быстро росло, а муниципальным органам управления не удавалось добиться существенных успехов в преодолении последствий урбанизации.
That evaluation, called the Independent Impact Assessment, was looking for ways and means by which, 38 years after its founding, the organization could establish itself as a global leader in its areas of activity. Эта оценка под названием "Независимая оценка результативности" была посвящена изысканию путей и средств, с помощью которых организация через 38 лет со времени ее создания могла бы стать одним из мировых лидеров в своей сфере деятельности.
It is now almost 10 years since the General Assembly adopted its resolution 46/182 with the goal of improving the efficiency and effectiveness of United Nations humanitarian operations in the field. Прошло почти десять лет со времени принятия Генеральной Ассамблеей своей резолюции 46/182, в которой была поставлена цель повысить эффективность и действенность гуманитарных операций Организации Объединенных Наций на местах.
Following several years of continual improvement, in 2003, the average time to release final audit reports after the end of field work remained the same as in 2002. После нескольких лет подряд, на протяжении которых в этом плане отмечались улучшения, в 2003 году средняя продолжительность периода времени, необходимого для выпуска заключительных докладов о ревизии по окончании работы ревизоров на местах, осталась той же, что и в 2002 году.
Occasionally, over the last 50 years the General Assembly has requested that recommendations to address specific issues be presented in the Survey; the last such request, on the matter of global financial flows, was in 1997. Время от времени в последние 50 лет Генеральная Ассамблея просила представлять в рамках «Обзора» рекомендации, касающиеся конкретных вопросов; последний раз такая просьба была высказана в 1997 году по вопросу о глобальных финансовых потоках.
Some 20 years had passed since his first petition to the Committee, and it was disappointing that so little progress had been made in that time. Со времени подачи им петиции в Комитет прошло около 20 лет, и вызывает разочарование тот факт, что за это время был достигнут столь незначительный прогресс.
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени.
The manual argues that a third method, known as the "sum of the years digits" (SOD) more closely approximates the ways in which most capital assets lose their value over time. В справочнике предлагается третий метод, известный под названием "амортизации по сумме лет", которая точнее отражает реальный процесс износа большинства капитальных активов с течением времени.
From this time, various colonial powers - British, French, German, Russian, Japanese and American - began to compete for political control, a competition which continued for 125 years. С этого времени между различными колониальными державами - Британией, Францией, Германией, Россией, Японией и Америкой - началось соперничество за установление политического контроля над этой территорией, которое продолжалось в течение 125 лет.
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей.
Almost 40 years have passed since the approval of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by General Assembly resolution 2373, and almost nothing has happened since that time to allay the fears of humanity. Почти сорок лет прошло со времени одобрения Договора о нераспространении ядерного оружия путем принятия резолюции 2373 Генеральной Ассамблеи, и с тех пор почти ничего не было сделано для того, чтобы развеять опасения человечества.
NOTE: The month need not be indicated for gases for which the interval between periodic inspection is ten years or more and P203 (9)). ПРИМЕЧАНИЕ: В случае газов, для которых промежуток времени между периодическими проверками составляет десять или более лет, указывать месяц необязательно и Р203 (9)).
There has been similar experience in North America and the UN Working Group which is developing proposals Class 2 receptacles and MEGCs has given the period between inspections for acetylene cylinders as 10 years, recognising that MPMs are the norm. Аналогичный опыт существует и в Северной Америке, и поэтому Рабочая группа ООН, занимающаяся разработкой предложений по сосудам и МЭГК класса 2, определила, что период времени между проверками баллонов для ацетилена должен составлять десять лет, признав тем самым, что использование МПМ является нормой.
In this connection, I cannot but mention that although 15 years have passed since the Chernobyl disaster, the problem of eliminating its consequences is still acute in Ukraine and presents a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. В этой связи не могу не упомянуть о том, что, хотя со времени чернобыльской катастрофы прошло уже 15 лет, в Украине по-прежнему остро стоит проблема ликвидации ее последствий, являющаяся серьезным препятствием на пути реализации цели устойчивого развития.
The State party argues that authors should not be allowed to sleep on their rights for an extended period, only years later to present allegations of breach to the Committee. Государство-участник утверждает, что авторам не следует давать возможность "спать на" своих правах в течение длительного периода времени и лишь годы спустя подавать заявления о нарушении в Комитет.
Beginning with the Fourth World Conference on Women and in the years since then, governments have made many commitments to end discrimination against women and to provide financing for gender equality. Со времени проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин правительства принимали на себя многочисленные обязательства касательно прекращения дискриминации в отношении женщин и выделения финансовых средств для достижения равенства между женщинами и мужчинами.
In his place, I am pleased to welcome Kamel Morjane, who was with UNHCR for almost 20 years and who was until recently the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo. На его месте я рад приветствовать Камеля Морджана, который проработал в УВКБ почти 20 лет и до последнего времени был специальным представителем Генерального секретаря в Демократической Республике Конго.
The process leading to resolution 1325 and the seven years that have passed since its adoption has brought about an increased understanding of the role, needs and vulnerability of women and girls. В результате процесса, который привел к принятию резолюции 1325, и по прошествии семи лет со времени ее принятия возросло понимание роли, потребностей и степени незащищенности женщин и девочек.
Seven years have passed since the adoption of Security Council resolution 1325, which established an approach and a clear Action Plan designed to protect of women during armed conflict and to promote of their participation in conflict prevention. Прошло семь лет со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, в которой сформулирован подход и разработан конкретный План действий в области защиты женщин в период вооруженного конфликта и содействия их участию в предотвращении конфликтов.
The Special Rapporteur further notes with concern that there are indications that Indonesia may, after several years of de facto moratorium on executions, soon resume carrying out death sentences. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает далее, что, по имеющимся сведениям, по прошествии нескольких лет моратория де-факто на смертную казнь в скором времени Индонезия может возобновить практику приведения в исполнение смертных приговоров.
Example: Is the item non-response roughly the same for all years or can comparisons be made over time using imputed values? Пример: Является ли отсутствующее значение примерно одинаковым во все годы или сопоставления во времени могут проводиться с использованием вмененных значений?
Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления.
The government has time bound policy as Sarva Shiksha Abhiyan in partnership with the states, the local governments and the community, to provide elementary education to all children in the age group 6-14 years by 2010. Приняв ограниченную по времени программу ОДВ, правительство в партнерстве со штатами, местными органами управления и общинами намерено обеспечить к 2010 году начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 14 лет.
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития.
The report also analyses lessons learned in the fight against AIDS to date, and highlights areas that will require urgent attention in the years to come. В докладе также будет осуществлен анализ уроков, извлеченных в ходе борьбы со СПИДом до настоящего времени, и освещены области, в которых будет необходимо принимать неотложные меры в предстоящие годы.