Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
We Hungarians, and Central Europe in general, have come far since those heady times, but the past 20 years have also given us much cause to question the path we took. Мы, венгры, и Центральная Европа в общем, ушли далеко с того неистового времени, однако прошедшие 20 лет также оставляют нам много причин для сомнений в пути, который мы выбрали.
Until recently, an exchange-rate peg dominated China's monetary policy, with interest rates unchanged for nine years until October 2004, as the government attempted to manage lending through administrative guidance and credit controls. До недавнего времени фиксированный обменный курс задавал тон кредитно-денежной политики Китая, а процентные ставки не менялись в течение девяти лет, до октября 2004, поскольку правительство пыталось управлять предоставлением займов путем административного руководства и кредитного контроля.
The Special Rapporteur spoke with several detainees in Kaduna and Ikoyi (Lagos) who had been awaiting trial for long periods, some up to seven years. Специальный докладчик беседовал с рядом заключенных в Кадуне и Икойи (Лагос), которые ожидают судебного разбирательства в течение длительного времени, вплоть до семи лет.
Attention was also drawn to the short time-frame of two and a half years for the duration of HDI projects as compared to the normal UNDP country cooperation framework. Внимание было также обращено на краткость, по сравнению с обычными временными рамками странового сотрудничества ПРООН, периода времени, предусмотренного для осуществления проектов в рамках ИРЛ и составляющего 2,5 года.
In Australia's view, the recognition of common-law native title rights more than 200 years after the settlement of the country was a field in which some margin of appreciation, especially in regard to historical actions, was permissible. По мнению Австралии, признание предусмотренных общим правом титульных земельных прав коренного населения по прошествии более двухсот лет со времени заселения страны является той областью, в которой некоторая степень свободы в оценке, особенно в отношении действий, имевших место в прошлом, допустима.
In 1990, 34 per cent of Nicaraguan diplomats serving abroad were women; by comparison with previous years, the percentage of women in the intermediate and specialized grades of the diplomatic corps had increased. В 1990 году женщины составляли 34 процента государственных должностных лиц, работавших за границей, что свидетельствовало о росте числа женщин среди дипломатов среднего звена и экспертов по сравнению с предыдущим периодом времени.
During that period, the country had laid the foundations for the democratic structures of a youthful State by creating and developing new institutions unknown to it several years previously. За этот период времени в стране были заложены основы демократических структур молодого государства путем создания и развития новых институционных механизмов, не существовавших несколько лет тому назад.
The target group of MOST is young people aged 14-17 years with elementary or incomplete elementary education who have been registered as unemployed for an unreasonably long time. Проект МОСТ предназначен для молодых людей в возрасте от 14 до 17 лет с начальным или неполным начальным образованием, которые в течение слишком долгого времени не могут найти работу.
The annual report before us, like those of previous years, continues to present no more than a compilation of documents already provided to delegations, at the appropriate time, which constitutes a waste of effort, material resources and time. Представленный нам ежегодный доклад аналогичен докладам за предыдущие годы, в нем по-прежнему не содержится ничего иного, кроме подборки документов, уже представленных делегациям в соответствующее время, что является тратой сил, материальных ресурсов и времени.
Even with the passing years, we cannot forget how the international community erred in addressing this crisis by involuntarily encouraging those who, over the course of time, felt increasingly comfortable in giving free rein to their ethnocentric and inhumane aspirations, coldly established as systematic theory. Даже по прошествии лет мы не можем забыть, как международное сообщество ошибалось при решении этого кризиса, невольно поощряя тех, кто с течением времени чувствовал себя все лучше, давая волю своим этноцентрическим и негуманным стремлениям, хладнокровно введенным в качестве систематической теории.
In a real sense, these functions are, at least partially, supply-driven, since they reflect, among other aspects, the stock of expertise that has been developed over the years in each secretariat of the regional commissions. В реальном смысле эти функции, по крайней мере частично, определяются предложением, поскольку они отражают, среди прочих аспектов, объем знаний, накопленных с течением времени в каждом секретариате региональных комиссий.
In the intervening years since the World Summit for Children was convened, the world has truly undergone change and made advances that were largely unforeseen. За годы, прошедшие со времени проведения Встречи на высшем уровне в интересах детей, мир пережил поистине большие перемены и достиг во многом непредсказуемых успехов.
The fact that they have not been used for 50 years does not mean that the risks are in any way lessened as time goes by. Тот факт, что к его применению не прибегали вот уже 50 лет, не означает, что с течением времени уменьшился риск его применения.
We welcome the progress which has been made so far on the draft optional protocol and the generally positive approach of the working group to seeking to raise the minimum age of recruitment into armed forces and participation in hostilities to 18 years. Мы с удовлетворением принимаем к сведению достигнутый к настоящему времени прогресс в процессе разработки проекта факультативного протокола и в целом позитивный подход рабочей группы, имеющий целью повышение до уровня 18 лет минимального возраста призыва в вооруженные силы и участие в военных действиях.
There is no doubt that in the 52 years since the United Nations was established the world has witnessed many egregious and vile acts committed for the most inhumane of reasons, and deserving the strongest condemnation. Нет сомнений, что за 52 года со времени создания Организации Объединенных Наций, мир много раз был свидетелем того, как по самым бесчеловечным причинам совершались вопиющие и низкие действия, которые заслуживают самого решительного осуждения.
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение.
The Commission will make public the calendar of the dates of time changes for the years 2002 to 2006 inclusive once the Directive is published following its adoption by the European Parliament and the Council. Наконец, Комиссия представит график применения летнего времени с указанием дат на период с 2002 по 2006 год включительно в момент опубликования вышеупомянутой директивы после ее принятия Европейским парламентом и Советом.
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны.
This time frame is based on the OAI audit cycle, whereby country offices are audited at least once in a period ranging from 2 to 5 years. Этот период времени соответствует циклу ревизий УРР, в соответствии с которым страновые отделения проверяются по меньшей мере один раз в период от двух до пяти лет.
Some of the tables will contain data from the 1996 and 1991 Censuses, thus allowing analysis over a period of up to ten years. Некоторые из этих таблиц будут содержать данные переписей населения 1996 и 1991 годов, что позволит провести анализ периода времени, насчитывающего 10 лет.
Whatever we use today in terms of technology is by and large the result of scientific research undertaken in the past 50 years - whether we speak about sewage treatment technologies or real-time flood forecasting systems. Все, что мы используем сегодня в технологическом плане, является в общем и целом результатом научных исследований, проводившихся в последние 50 лет, - будь то технологии очистки сточных вод или системы прогнозирования наводнений, работающие в режиме реального времени.
Because data are available for different years and cover a different time period for each country, adjustments to a common 10-year period, 1989-1999, have been made. Поскольку имеющиеся данные относятся к различным годам и охватывают особый не один и тот же период времени для каждой страны, были произведены корректировки для приведения их к общему 10-летнему периоду - с 1989 по 1999 год.
Since its establishment by the Security Council in its resolution 827 of 25 May 1993, the Tribunal has sought to bring to justice those responsible for the mass atrocities and serious violations of international humanitarian law that occurred in the former Yugoslavia during the years of the conflict. Со времени своего создания Советом Безопасности в его резолюции 827 от 25 мая 1993 года Трибунал стремился привлечь к суду ответственных за массовые зверства и серьезные нарушения международного гуманитарного права, имевшие место в бывшей Югославии в годы конфликта.
While there have been changes to the programs and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. Хотя за последние годы произошли изменения в программах и услугах, предлагаемых Департаментом безработным провинции Нью-Брансуик, лежащие в основе Закона о социальном обеспечении концепция и единство структуры по-прежнему не изменились со времени представления последнего доклада.
She also confirmed that consideration would be given to the call by some delegations for an earlier meeting of the September Standing Committee in future years in order to have more time to discuss the budget document. Она подтвердила также, что будет внимательно рассмотрен призыв некоторых делегаций к более раннему созыву сентябрьского совещания Постоянного комитета в будущие годы, для того чтобы иметь больше времени для обсуждения бюджетного документа.