At the global level, the time constant for fundamental energy transitions has been on the order of 50 years. |
На глобальном уровне "постоянная времени" в фундаментальных энергетических переворотах составляла порядка 50 лет. |
As several years have elapsed since the project was planned and developed, memories have faded. |
Поскольку со времени планирования и осуществления проекта прошло несколько лет, некоторые подробности были забыты. |
Tremendous progress has been made in the area of human rights in the 10 years since the communist regime was overthrown. |
За десять лет, прошедших со времени падения коммунистического режима, в области прав человека был достигнут значительный прогресс. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has prepared a directive that requires counsel to also have at least 10 years of relevant experience. |
Международный уголовный трибунал по Руанде к настоящему времени подготовил Директиву МУТР, которая предусматривает, что адвокат должен обладать по крайней мере 10-летним опытом работы в соответствующей области. |
Over the years, a variety of instruments have been adopted which reflect the priorities and concerns of their particular time. |
В дальнейшем были приняты различные инструменты, в которых нашли свое отражение приоритеты и проблемы соответствующего времени. |
The expert group considered that, over the years, the focus of the Commission's work had become less technical and more political. |
Группа экспертов отметила, что с течением времени работа Комиссии стала менее технической и приобрела большую политическую направленность. |
However, in specific populations of Professional staff, the proportion of permanent appointments is higher and has been rising continually over the years. |
Однако в конкретных группах сотрудников категории специалистов доля постоянных назначений выше и с течением времени постоянно растет. |
Furthermore, over the years many migrants have acquired Dutch nationality by naturalization. |
Кроме того, с течением времени многие мигранты приобретают голландское гражданство путем натурализации. |
In order to place the fifteenth report in perspective, it was necessary to understand Syria's geopolitical situation as it had evolved over the years. |
Для рассмотрения пятнадцатого доклада в исторической перспективе необходимо осознать геополитическое положение Сирии и его эволюцию с течением времени. |
Over the years, India had progressively evolved its regulatory system. |
С течением времени Индия постепенно изменяла свою систему стандартов в этой области. |
All vehicles will have met the standard criteria for write-off, that is, 5 years and/or 120,000 kilometres. |
К этому времени все автотранспортные средства будут отвечать стандартным критериям списания, т.е. 5 лет эксплуатации и/или 120000 километров пробега. |
Seventeen years had elapsed since the submission of Lebanon's previous periodic report, but there were good reasons for the delay. |
Со времени представления предыдущего периодического доклада прошло 17 лет, однако эта задержка вызвана достаточно серьезными причинами. |
Under present intellectual property regimes authors protected their ideas for a certain period, such as 30 years. |
В соответствии с современными режимами интеллектуальной собственности авторство идей охраняется в течение определенного периода времени, например 30 лет. |
Through the years they have continued to work the land, becoming prominent in agriculture and commerce. |
С течением времени они продолжали работать на этой земле и заняли постепенно ведущие позиции в сельском хозяйстве и торговле. |
The years since the conclusion of the Conference have witnessed an increasing expression of those concerns by small island developing States Governments. |
За годы со времени проведения Конференции правительства малых островных развивающихся государств все более широко заявляли об этих проблемам. |
The results obtained in the final evaluation after eight years of exposure will be used in the next revision of the Mapping Manual. |
Результаты, полученные в ходе окончательной оценки воздействия на протяжении восьмилетнего периода времени, будут использоваться в следующем пересмотренном варианте справочного руководства по составлению карт. |
The largest temporal variation was calculated for the winter index, coinciding with warm and cold years. |
Наибольшим колебаниям во времени подвержен зимний индекс, причем эти колебания совпадают с теплыми и холодными годами. |
The principle of universality has indeed been enhanced over the years since the Organization was founded. |
Принцип универсальности реально укреплялся на протяжении всех лет, прошедших со времени создания Организации. |
EFCT nominations have now won this environmental accolade for two successive years. |
К этому времени второй год подряд кандидаты, выдвинутые ЕФГК, становились лауреатами этой премии. |
At present, the educational reform covers the first six years of schooling. |
К настоящему времени процесс реформирования системы образования охватывает первые шесть лет системы школьного обучения. |
It is anticipated that the unemployment rate will remain higher than in past years for some time. |
Согласно прогнозам, в течение какого-то времени будет сохраняться более высокий по сравнению с прошлыми годами уровень безработицы. |
It was the first transferral of power from the ruling party to the opposition since the founding of the Republic of Korea 50 years previously. |
Это явилось первой передачей власти от правящей партии к оппозиции со времени основания Республики Корея 50 лет тому назад. |
Mongolia had experienced many changes in the 10 years since the submission of its previous report. |
За десять лет со времени представления предыдущего доклада в Монголии произошли многие изменения. |
Extremely long editorial delays diminish the interest of possible readers: for an intervening judgment pronounced in 1992, pleadings were not published until eight years later. |
Потенциальные читатели теряют интерес к этим изданиям из-за чересчур долгого времени, уходящего на их редактирование: состязательные бумаги, представленные в связи с вынесенным Судом в 1992 году решением о вступлении в дело третьей стороны, были опубликованы лишь восемь лет спустя. |
The dwellings included in the sample are divided into age groups (0-5 years, 6-10 years, 11-20 years and over 20 years; see table 1), so that the mean rents for each class are comparable in time. |
Включенные в выборку жилища распределяются по возрастным группам (0-5 лет, 6-10 лет, 11-20 лет и более 20 лет, см. таблицу 1) таким образом, чтобы средняя жилая рента по каждому классу была сопоставимой во времени. |