Humans have been hunting mammals in Asia for at least 40,000 years, but until recently, slow lorises were only hunted at a sustainable level. |
Люди в Азии охотились на млекопитающих на протяжении не менее сорока тысяч лет, но до недавнего времени объёмы добычи были относительно невелики и не угрожали устойчивому существованию видов и популяций животных. |
It was a costly project and an engineering landmark at the time but ten years after its completion the appearance of larger cargo ships made Puerto Madero obsolete. |
Это был дорогостоящий проект и несмотря на то, что он считался инженерным достижением своего времени, порт устарел уже через 10 лет своего функционирования, из-за появления ещё более крупных грузовых судов. |
UBS is both huge - it was the biggest asset manager in the world until recently - and has been struggling from one scandal to the next for years. |
UBS, с одной стороны, очень большой - до недавнего времени он управлял самыми крупными активами в мире, - а с другой - годами не вылезает из скандалов. |
Mr. Geraldes: Nineteen years have gone by since Indonesia, a former colonial Territory which in the past fought honourably for its own freedom, invaded East Timor. |
Г-н Жеральдеш (говорит по-английски): Прошло 19 лет с того времени, как Индонезия - бывшая колониальная территория, которая с честью боролась в прошлом за свою свободу, - оккупировала Восточный Тимор. |
All our machines are designed to work for long years with productive, smooth, easy-operated and enery saving features. |
Общие проектные характеристики всех дробилок обеспечивают экономию времени, рабочей силы и энергии благодаря простому и незначительному техническому обслуживанию, производительную и надежную работу. |
There is archaeological evidence that suggests that tea has been consumed for almost 5000 years, with India and China being two of the first countries to cultivate it. |
Чем меньше время такого подвяливания, тем ближе по своим характеристикам зеленый чай к белому. Как только листья становятся мягкими и выглядят увядшими, их традиционно в течении некоторого времени сушат, как бы "обжаривают" в раскаленном воздухе. |
The film achieved over a cult status over the years, mainly for the participation of ex-Beatle Ringo Starr in a role of weight. |
По прошествии времени фильм получил статус культового, главным образом благодаря участию бывшего барабанщика The Beatles Ринго Старра, сыгравшего в нём одну из главных ролей. |
There were already several documented cases, one of the earliest was the Aegospotami meteorite of 467 BC and which became a landmark for 500 years. |
К тому времени уже было несколько упоминаний о падении метеоритов, и один из самых ранних - это Aegospotami, метеорит, упавший в 467 г. до н. э. |
You were... reminiscing about the Elena years all night. |
Ты всю ночь с таким восторгом говорил говорил о времени, проведенном с Еленой. |
An eligibility committee - originally consisting of mainly Austrian art dealers but over the years becoming more and more international - was responsible for selecting the galleries. |
За отбор галерей отвечал комитет по соответствию требованиям, изначально включавший в себя главным образом австрийских галеристов, но с течением времени приобретавший все более и более международный характер. |
The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. |
Она приветствовала принятые Ганой до настоящего времени меры с целью обеспечения полного осуществления сделанных в ходе обзора рекомендаций и ее приверженность решению проблем в области прав человека. |
Over the years, civil society in Pakistan has also grown and is now actively shouldering the implementation burden together with the public sector. |
С течением времени в Пакистане укрепилось гражданское общество, которое в настоящее время наряду с государственным сектором несет большую нагрузку, связанную с достижением поставленных задач. |
Interactions between humans and the natural environment such as over-grazing have brought about remarkable changes over the years, leading to drought and desertification and increasing climate variability. |
Такие формы проявления взаимодействия между людьми и окружающей средой, как чрезмерный выпас, обусловили с течением времени значительные изменения, приводящие к засухе и опустыниванию, а также к росту неустойчивости климата. |
This note allows receptacles in accordance with ADR/RID whose test period is 10 years or more to be stamped with the year only. |
Согласно этому примечанию на предусмотренных в ДОПОГ/МПОГ сосудах, для которых промежуток времени между периодическими проверками составляет 10 или более лет, можно указывать только год проведения проверки. |
They will have to renew their work visas at staggered intervals and will acquire the right of abode only if they complete seven years of ordinary residence here. |
Им приходится возобновлять свои выданные для целей работы визы через определенные промежутки времени, и они могут получить право на жительство только по истечении семилетнего срока обычного проживания в Гонконге. |
Ten years after UNCED, biotechnology has developed into an economically important industry, but its potential for sustainable development has not been fully realized. |
За десять лет, прошедших со времени проведения ЮНСЕД, биотехнология развилась в экономически важную отрасль, однако ее потенциал в плане поощрения устойчивого развития реализован не в полной мере. |
While much has changed since these reflections of 15 years past, one continuity is the complex matrix out of which the mandate's innovations continue to emerge. |
Хотя за 15 лет, прошедших с того времени, когда были высказаны эти соображения, многое изменилось, последовательность и преемственность - это тот основополагающий фундамент, на базе которого и продолжается непрерывная эволюция мандата. |
A representative sample of community-dwelling adults aged 55 to 70 years will be surveyed over time by postal questionnaires and interviews, with follow-up every second year. |
В течение определенного времени представительная группа проживающих в общинах взрослых в возрасте от 55 до 70 лет будет опрошена при помощи рассылаемых по почте опросников и интервью, по результатам которых каждые два года будут приниматься последующие меры. |
Over 200,000 have been killed and over 2 million forced from their homes, many of whom have now lived in makeshift camps for several years. |
В-третьих, мы посвящаем столько времени и сил проблеме Дарфура из-за невыразимых страданий местного населения. были вынуждены бежать, многие из этих людей уже несколько лет живут в импровизированных лагерях. |
An operational plan will be prepared for UNFPA's transition to results-based budgeting over the required time framework, currently estimated between 2 and 4 years. |
Будет подготовлен оперативный план перехода ЮНФПА на принципы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в течение требуемого периода времени, продолжительность которого в настоящее время оценивается в два - четыре года. |
It remains concerned, as stated in previous years, about the long-term structural underfunding of the Agency, which has had an impact on service delivery. |
Она по-прежнему обеспокоена тем, что, как и в предыдущие годы, Агентство на протяжении длительного времени испытывает систематическую нехватку финансовых средств, что негативно сказывается на оказании услуг. |
In the years since the commitments of the United Nations Millennium Declaration, the top-down approach has brought about economic growth, which only benefited a few members of society. |
За годы, прошедшие со времени принятия обязательств в рамках Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, на основе подхода "сверху вниз" был достигнут экономический рост, который принес пользу лишь немногим членам общества. |
GWP is the estimated potential of a greenhouse gas to contribute to global warming in the atmosphere, which is based on its effect over 100 years. |
ПГП это показатель, который описывает способность ПГ в течение определенного периода времени (как правило, 100 лет) поглощать инфракрасное излучение (тепловую радиацию), исходящее от поверхности Земли, и тем самым способствовать глобальному потеплению. |
From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). |
Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
Indeed, it is galling to note that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has still not entered into force 13 years after it opened for signature. |
Как это ни прискорбно, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний до сих пор не вступил в силу, хотя со времени его открытия для подписания прошло 13 лет. |