They expressed their full support for the reduction of the time-frame in the implementation of AFTA from 15 to 10 years ending in 2003 and noted that member countries will begin to implement the new tariff reduction schedules by 1 January 1996. |
Они выразили свою полную поддержку сокращению периода времени для создания ЗСТА с 15 до 10 лет с целью завершения этой работы в 2003 году и отметили, что страны-члены начнут выполнять новые графики снижения тарифов к 1 января 1996 года. |
At the same time, the Government is urged to consider increasing its contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture which, over the years, has financed the programmes of several NGOs in Chile. |
Кроме того, правительству следует изучить возможность увеличения своего взноса в Добровольный фонд Организации для жертв пыток, который на протяжении длительного времени финансировал программы нескольких неправительственных организаций в Чили. |
The argument that there must be a statute of limitations and that nearly 50 years have passed since the end of the Second World War is also inappropriate. |
Аргумент о том, что должен существовать срок давности и что со времени окончания второй мировой войны прошло около 50 лет, является также неприменимым. |
The Special Rapporteur feels that not only have fifty years passed since the end of the war but that it is time to restore the dignity of those women who have suffered so much. |
Специальный докладчик считает, что сегодня не просто прошло 50 лет со времени окончания войны, а настало время восстановить достоинство этих женщин, которым пришлось пережить такие страдания. |
These councils are responsible for managing community affairs, and over the years women have been active in carrying out action plans and promoting community organizing to meet local needs. |
Эти советы отвечают за управление делами общин, и на протяжении продолжительного периода времени женщины активно участвовали в процессе выполнения планов действий и поощрения деятельности общинных организаций в целях удовлетворения местных потребностей. |
Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". |
Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
The Committee should be able not only to explain its action, but also to inform the Seminar's participants of the experience it had gained since its establishment almost 30 years previously. |
Комитет должен иметь возможность не только дать разъяснения о своей деятельности, но и поделиться с участниками семинара опытом, который он сумел накопить со времени своего создания почти 30€лет тому назад. |
These were divided into: (i) Those countries that retained the death penalty in their statutes so that death sentences could continue to be imposed, but which had not enforced it by execution for a long period of time, at least 10 years. |
Они подразделяются на: i) страны, сохранившие смертную казнь в законодательстве, так что смертные приговоры все еще могут выноситься, но они не приводились в исполнение в течение длительного периода времени - не менее 10 лет. |
Considering that in some circumstances damage to the environment may take several years to occur, it was proposed that the limitations envisaged under the draft principle should take into account such lengthy time-periods. |
С учетом того, что при некоторых обстоятельствах для нанесения ущерба окружающей среде может потребоваться несколько лет, было высказано предложение о том, что ограничения, предусматриваемые этим проектом принципа, должны учитывать такие продолжительные периоды времени. |
Reports received in 1999 include the construction of the temple in Kunhing using forced labourers, among whom were children from 8 to 15 years of age, who accounted for about 10 per cent of the workforce at any one time. |
Сообщения, полученные в 1999 году, включали информацию о строительстве храма в Кунхинге с использованием принудительного труда, в том числе детей в возрасте 8-15 лет, на долю которых в каждый конкретный период времени приходилось около 10 процентов рабочей силы. |
In this context, it may be recalled that 13 years elapsed between the introduction of programme budgeting and the adoption of corresponding adjustments in the regulations and rules of the United Nations. |
В этом контексте можно напомнить, что со времени введения процедур составления бюджета по программам и утверждения соответствующих изменений в положениях и правилах прошло 13 лет. |
Infrastructure projects financed since that time were, to a large extent, a continuation of projects initiated in previous years for road rehabilitation and upgrading, border crossing modernization and supply of border customs control and communication equipment in the Balkans. |
Инфраструктурные проекты, финансировавшиеся с того времени, в значительной степени представляли собой продолжение проектов, начатых в предыдущие годы и связанных с восстановлением и улучшением дорог, модернизацией пунктов пересечения границы и поставкой специального контрольного оборудования и аппаратуры связи пограничным таможенным службам стран Балканского региона. |
The Government of Angola realizes with great apprehension that after more than six years since the adoption of the first resolution on the matter, there is still no sign of dialogue between the parties concerned which would bring about an end to this long blockade. |
Правительство Анголы с большой озабоченностью осознает, что, хотя со времени принятия первой резолюции по этому вопросу прошло уже более шести лет, до сих пор нет никаких признаков диалога между заинтересованными сторонами, который позволил бы положить конец этой длительной блокаде. |
When the National Resistance Movement (NRM) Government took power in Uganda in 1986, President Mobutu had been in power for 20 years. |
Когда в 1986 году к власти в Уганде пришло правительство Национального движения сопротивления (НДС), президент Мобуту к тому времени находился у власти на протяжении уже 20 лет. |
The delegations of the Russian Federation and the Ukraine noted that, at this stage, they were not in a position to accept any legal obligation that would reduce this time period below ten years. |
Делегации Российской Федерации и Украины отметили, что на данном этапе они не могут принять каких-либо юридических обязательств, которые предусматривали бы сокращение такого периода времени в размере 10 лет. |
It is common knowledge that if the function of the warhead is dependent upon the presence of tritium, that substance has to be replaced at regular intervals as it decays with a half-life of about 12 years. |
Общеизвестно, что, если действие боеголовки зависит от наличия в ней трития, то это вещество необходимо заменять через регулярные промежутки времени, поскольку его период полураспада составляет примерно 12 лет. |
As more than six years had gone by since the initial report, his delegation was eager to inform the Committee of the developments in the situation and the measures taken by the Government. |
Со времени подготовки первоначального доклада прошло более шести лет, и делегация Судана попытается максимально искренне проинформировать Комитет о развитии ситуации в стране и о мерах, принятых правительством. |
In the interests of avoiding controversy and saving time, however, it would accept the proposal that the Court should not have jurisdiction over minors under 18 years of age. |
Однако в интересах избежания противоречий и экономии времени она согласится с предложением о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет. |
6.99 The work of the Section has for a long time been done employing methods that have changed little over the years despite the advent of computers. |
6.99 В течение длительного времени работа Секции строилась на использовании методов, которые с годами практически не менялись, несмотря на внедрение электронно-вычислительной техники. |
We are separated by a period of more than 52 years from the time and circumstances in which the foundations of Security Council membership, both permanent and non-permanent, and of its mandate were laid down. |
Нас отделяет период в более чем 52 года от времени и обстоятельств, в которых были разработаны принципы членского состава Совета Безопасности, как постоянного, так и непостоянного, и его мандат. |
That being said, the amendments, though adopted by the General Assembly, had not yet entered into force since an insufficient number of States parties had so far accepted them, and that would take several more years. |
В этой связи следует отметить, что поправки, принятые Генеральной Ассамблеей, еще не вступили в силу, поскольку до настоящего времени они признаны недостаточным количеством государств-участников, и это положение сохранится еще несколько лет. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. |
Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
Ten years have elapsed since the adoption of the Declaration on the Right to Development by the General Assembly of the United Nations in its resolution 41/128 of 4 December 1986. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года Декларации о праве на развитие минуло 10 лет. |
A repetition of the survey within a reasonable time, e.g. 10 years, would give more insight into the temporal dynamic of soil chemistry. |
Повторное проведение обследования через приемлемый период времени, например через 10 лет, позволит получить более глубокое представление о временной динамике химии почвы. |
Now public spending is on the increase again, and record peacetime deficits of 10% or more of GDP stretch ahead for years. |
Сегодня государственные расходы снова увеличиваются, рекордные дефициты мирного времени в 10% или более от ВВП обречены на существование на многие годы вперед. |