In the nearly 58 years since the United Nations Charter was signed, there have been, by our count, 202 armed conflicts involving 114 nations. |
За почти 58 лет, прошедших со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций, по нашим подсчетам, произошло 202 вооруженных конфликта, в которые были вовлечены 114 государств. |
The past 20 years were marked by a significant lack of continuity in the institutional coordination of major investments in large information systems at the most critical time. |
Последние 20 лет были отмечены в значительной степени отсутствием преемственности в межведомственной координации крупных инвестиций в большие информационные системы в самые важные моменты времени. |
In practice, though, substantially more time is needed, since students need an average of seven years to get their first degree. |
Однако на практике для окончания учебного заведения требуется намного больше времени, поскольку для получения диплома первой степени учащиеся тратят в среднем до семи лет. |
After 20 years of liberalizing reforms, the overall standard of living of the Chinese people has achieved a level that can be described as "comfortable". |
После 20 лет либеральных реформ достигнутый к настоящему времени общий жизненный уровень китайского народа можно охарактеризовать как "приличный". |
Recently, licence holders have been instructed to provide the names and ages of labourers on their payrolls, making sure no labourer is below 18 years of age. |
С недавнего времени владельцам лицензий на разработку приисков вменяется в обязанность указывать фамилии и возраст работников в платежных ведомостях с целью подтверждения того, что среди них нет лиц моложе 18 лет. |
It was also stressed that change implied by the implementation of an ERP are large and complex initiatives running over multiple years, and requiring significant time and resources. |
Было подчеркнуто также, что перемены, связанные с внедрением ПОР, представляют собой рассчитанные на несколько лет масштабные и комплексные инициативы, требующие значительных затрат времени и ресурсов. |
Fourteen years have passed since the adoption of the resolution, but not a single practical step has been taken to implement it. |
Со времени принятия этой резолюции прошло уже 14 лет, однако не предпринято ни одного практического шага, направленного на ее выполнение. |
Since then, for almost 12 years, this budget has neither been reviewed nor increased, except for inflation adjustments. |
С того времени в течение почти 12 лет этот бюджет не пересматривался и не увеличивался за исключением внесения поправок на инфляцию. |
During that 64 years Peru has actively participated in the work of the Organization with the same conviction: that multilateralism is the most propitious road for building a better world. |
В течение всего этого времени наша страна принимает активное участие в работе Организации и сейчас, как и 64 года назад, убеждена в том, что многосторонность - наиболее благоприятный путь к строительству лучшего мира. |
As the years have passed, it has gained in status and the grand sweep of its noble spirit has widened. |
По прошествии времени ее статус укрепился, расширился охват этого документа, проникнутого благородным духом. |
Concrete progress was proposed in the form of sustainable public procurement targets that could be met by an increasing number of countries over the years. |
В качестве конкретных показателей оценки прогресса в этом направлении было предложено использовать цели устойчивых государственных закупок товаров и услуг, которые с течением времени могут быть достигнуты все большим числом стран. |
Over the years, participation by the Bretton Woods institutions in the spring meeting with the Economic and Social Council varied, both at the intergovernmental and staff levels. |
С течением времени характер участия бреттон-вудских учреждений в весеннем совещании Экономического и Социального Совета изменялся как на межправительственном, так и на кадровом уровнях. |
The work programme has evolved considerably over the years to meet a growing demand for advice and information on PPP from UNECE Member States. |
С течением времени программа работы претерпела значительные изменения для удовлетворения возрастающего спроса государств - членов ЕЭК ООН на консультационные услуги и информацию о ГЧП. |
Both collections were initiated in the context of the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004) and have grown steadily over the years. |
Оба эти собрания были начаты в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995 - 2004 годы) и стабильно растут с течением времени. |
In most countries, ex-combatants who acquire disabilities during combat are simply excluded from armed forces and groups over the years. |
В большинстве стран бывшие комбатанты, которые становятся инвалидами в результате боевых действий, с течением времени просто оказываются за пределами вооруженных сил и групп. |
Although the review surveys were intended to benchmark participants' engagement over the years, no comparative progress analysis was done in the 2008 annual review. |
Хотя изначально предполагалось, что с течением времени по этим обзорам можно будет отслеживать активность участников, в ежегодном обзоре за 2008 год не было представлено сравнительного анализа достигнутого прогресса. |
On the other hand, employees accumulate less pension years, thus needing twice the time to realise their right to full pension. |
С другой стороны, наемные работники накапливают меньше лет пенсии, и, таким образом, им приходится тратить в два раза больше времени, чтобы реализовать свое право на получение полной пенсии. |
However, years of conflict have depleted the resources of Afghanistan, necessitating the commitment of the international community to contribute to its development for an extended period. |
Однако после многолетнего конфликта ресурсы Афганистана оказались истощены, и международному сообществу пришлось взять на себя обязательство по содействию его развитию на протяжении долгого времени. |
The intensity of divorcing has now for several years been stabilised at the level of around 50.0 per cent. |
Численность разводов за несколько лет стабилизировалась к настоящему времени на уровне порядка 50%. |
In the short 20 years since liberation, the Eritrean Government has consistently pursued this strategy and introduced policies and created institutions to help realize the aspirations of its people. |
В эти кроткие 20 лет, прошедшие со времени освобождения, правительство Эритреи последовательно осуществляло эту стратегию, разработало программы и создало институты, призванные реализовать устремления населения. |
In practice, carriers will usually accept a Letter of Indemnity limited in time (2 years) and amount (200%). |
На практике же перевозчики обычно принимают письмо о возмещении возможного ущерба, ограниченное по времени (два года) и сумме (200%). |
Twelve years have gone by since the last review of the Conference on Disarmament's membership, and no further action has since been taken. |
Со времени последнего пересмотра членского состава Конференции по разоружению прошло 12 лет, и с тех пор никаких новых действий не предпринималось. |
There was a need to draw on the lessons of the 25 years since the Declaration was adopted in formulating actions for the future. |
При определении будущих мер необходимо учитывать опыт, накопленный за 25 лет со времени принятия Декларации. |
MONUSCO had employed about 3,000 casual daily workers without formal employment contracts for continuous periods ranging from 2 to 10 years, contrary to the local labour laws. |
МООНСДРК в течение продолжительных периодов времени (от двух до десяти лет) задействовала примерно 3000 временных поденных работников, с которыми не заключались официальные трудовые договора, что противоречит местным законам о труде. |
Twenty-five years have gone by since the Chernobyl tragedy, and it remains particularly present in our memories, both individual and collective. |
Со времени чернобыльской катастрофы прошло 25 лет, но она особенно прочно закрепилась в нашей памяти, как индивидуальной, так и коллективной. |