Because of the years of economic crisis, it is impossible for stabilization programmes and structural reforms to relieve poverty significantly in the short term. |
Экономический кризис, накапливавшийся на протяжении длительного периода времени, исключает возможность того, что программы стабилизации и структурной перестройки позволят в короткие сроки существенно смягчить проблему нищеты. |
From 1980 to the present, the four women who occupied such posts did so in the years 1973, 1981, 1988 and 1994. |
С 1980 года до настоящего времени лишь 4 женщины выполняли обязанности послов - в 1973, 1981, 1988 и 1994 годах, соответственно. |
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. |
Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени. |
It has taken 50 years since the first nuclear test in Los Alamos to put an end to these tests. |
Со времени проведения первого ядерного испытания в Лос-Аламосе потребовалось 50 лет для того, чтобы положить конец таким испытаниям. |
In the years that followed the conclusion of the Armistice Agreement, the United States violated the Agreement. |
За годы, прошедшие со времени заключения Соглашения о перемирии, Соединенные Штаты неоднократно нарушали его. |
The State representative further explained that 12 years of civil war had impeded his country's submission of reports to the Committee during that time. |
Представитель государства-участника далее пояснил, что 12-летняя гражданская война помешала его стране представлять доклады Комитету в течение этого времени. |
Although a number of years have now passed since the end of the cold war, the world is still not in an ideal situation. |
З. Хотя со времени окончания "холодной войны" прошло уже несколько лет, мир все еще не пришел к какой-либо идеальной ситуации. |
In the years since, the United Nations has helped bring peace, prosperity and hope to countless people around the world. |
В прошедшие с того времени годы Организация Объединенных Наций помогла обеспечить мир, процветание и дала надежду бесчисленному количеству народов мира. |
It's not a great deal of time to explain what's been happening to me for the last 35 years. |
Не совсем большой промежуток времени, чтобы успеть рассказать, что со мной происходило в последние 35 лет. |
I have to because I think I'm years away from being on top. |
Я должна, потому что вряд ли в скором времени я смогу быть сверху. |
In every State over the years there may be factors that either impede or facilitate full implementation of the universal system of civil and political rights. |
На каждом историческом отрезке времени можно найти факторы, которые осложняют или облегчают, в зависимости от обстоятельств, претворение в жизнь универсальной системы гражданских и политических прав. |
Over the years building quality requirements have become increasingly stringent and extensive in step with general development in society and the accumulation of new knowledge. |
С течением времени требования, касающиеся качества зданий, становятся все более жесткими и широкими в соответствии с прогрессом в области общественного развития и по мере накопления новых знаний. |
No "pure race" existed in the country, since all the races had mingled over the years. |
В стране нет "чистой расы", поскольку с течением времени все расы смешались. |
If you're just joining us, a man from over two thousand years into the future has come through a one-way time portal looking for work. |
Если вы только сейчас к нам присоединились, человек из будущего прилетел через тысячу лет на односторонней машине времени, чтобы найти работу. |
The situation facing the Committee has worsened over the years, particularly since third periodic reports became due in 1988. |
Ситуация, сложившаяся в Комитете, в последние годы ухудшилась особенно с того времени, когда в 1988 году должны были быть представлены третьи периодические доклады. |
While the Internet has been rapidly spreading in developed countries for several years, until recently it was much less familiar to the disaster community in Central America. |
Хотя на протяжении нескольких лет в развитых странах наблюдалось быстрое расширение сети "Интернет", до последнего времени специалистам по стихийным бедствиям в Центральной Америке она была известна в значительно меньшей степени. |
In the years since UNCED, the Global Environment Facility (GEF) has evolved from a pilot phase to a permanent mechanism. |
За годы, прошедшие со времени проведения ЮНСЕД, Глобальный экологический фонд (ГЭФ) в своем развитии прошел путь от экспериментального проекта до постоянно действующего постоянного механизма. |
Six years had passed since the Earth Summit in Rio de Janeiro, when the world community had subscribed to the climate change and other important environmental agreements. |
Прошло шесть лет со времени проведения в Рио-де-Жанейро встречи на высшем уровне "Планета Земля", на которой мировое сообщество приняло соглашение об изменении климата и другие важные природоохранные соглашения. |
Regrettably, however, during the 60 years since the Organization's inception, the world has never been at peace at all. |
Однако, к сожалению, на протяжении 60 лет, прошедших со времени создании Организации, в мире никогда не царил мир. |
It is now over 10 years later and there comes before the Board a petition for special leave to appeal. |
К настоящему времени прошло более 10 лет, а Совет только сейчас получил ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
Both of them said that people were still waiting for justice to be done despite the fact that nine years had passed since the downing of the aircraft. |
В них отмечается, что они по-прежнему надеются на торжество справедливости, хотя со времени этой авиакатастрофы прошло уже более девяти лет. |
This directive sets the same dates and time for the summer-time period in all Member States of the union for 4 years (1998 to 2001 included). |
В этой директиве установлены одинаковые даты и время введения периода летнего времени во всех государствах - членах Союза на четыре года (с 1998 года по 2001 год включительно). |
The delegation of Malta also stated that its Government might have difficulties to accept a period of less than 10 years. |
Делегация Мальты также заявила о том, что ее правительству, возможно, будет сложно принять предложение, предусматривающее установление периода времени в размере менее 10 лет. |
Even if implementation is gradual in the first years of application of a competition law, there is an essential learning process that needs some time to develop. |
Даже если имплементационные меры принимаются постепенно в первые годы применения конкурентного законодательства, развитие необходимого процесса обучения требует определенного времени. |
In the year 2030, approximately 85 years will have passed since the occurrence of the events that justified its creation. |
В 2030 году исполнится почти 85 лет со времени событий, послуживших основанием для его введения. |