Over the years, however, the United Nations has needed to adapt its procedures to take account of developments on the world political scene so that its work for the promotion of peace can become more effective. |
Однако с течением времени Организации Объединенных Наций приходится адаптировать эти процедуры, чтобы учесть события на мировой политической сцене, чтобы ее работа по содействию миру могла стать более эффективной. |
This report, therefore, reviews the history of the Working Group on Effects, its ICPs and Task Forces, together with their main accomplishments over the years and their major influences on the work under the Convention. |
Поэтому настоящий доклад содержит обзорную информацию об истории создания и деятельности Рабочей группы по воздействию, ее МСП и целевых групп, а также о достигнутых ими основных результатах в течение этого времени и о том, каким существенным образом они повлияли на работу, проводящуюся в рамках Конвенции. |
Over the years, however, the Advisory Committee has increasingly focused on the work of the United Nations and its funds and programmes, departing from its oversight responsibilities over the specialized agencies, for reasons sometimes beyond its control. |
Однако с течением времени Консультативный комитет все больше сосредоточивал свое внимание на работе Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ, отступив от своих первоначальных контрольных функций по отношению к специализированным учреждениям по причинам, которые в некоторых случаях от него не зависели. |
Mr. Lvald: In the years that have passed since the end of the armed conflicts in Central America, the main challenges facing the countries of that region have been the eradication of poverty and the protection of human rights. |
Г-н Лёвальд: За годы, прошедшие со времени прекращения вооруженных конфликтов в Центральной Америке, основными задачами, стоящими перед странами этого региона, стали искоренение нищеты и защита прав человека. |
In the event of early retirement (by up to 3 years), the size of old-age pension falls in proportion to the period missing before the attainment of retirement age. |
В случае более раннего выхода на пенсию (до трех лет) размер пенсии по старости снижается пропорционально периоду времени, оставшемуся до достижения пенсионного возраста. |
Kanaks: Melanesian community present in New Caledonia for approximately 4,000 years. Caldoches: persons of European descent present in New Caledonia since colonization in 1853. |
Канаки: меланезийская община, присутствующая в Новой Каледонии на протяжении приблизительно 4000 лет. Кальдоши: коренные европейцы, обосновавшиеся в Новой Каледонии со времени ее колонизации в 1853 году. |
He recalled that one and a half years had elapsed since the implementation of the Programme, which was elaborated without due participation of the Committee, and noted that the Committee had had sufficient experience to conduct a detailed review. |
Он напомнил о том, что прошло уже полтора года со времени внедрения Программы, которая разрабатывалась без надлежащего участия Комитета, и отметил, что Комитет обладает достаточным опытом для проведения детального обзора. |
(b) How can this be done while keeping the limits small enough to avoid dispersal of financial investment, segregation through distance and deferral of sustainable development goals for years to come? |
Ь) Каким образом это может быть сделано в определенных пределах, с тем чтобы не допустить распыления финансовых инвестиций, сегрегации, вызванной удаленностью, и невыполнением в течение длительного периода времени задач в области устойчивого развития? |
After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. |
После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
Ex-situ collections of materials can be kept for hundreds of years and, by the time the material is eventually used, records of where it was collected, and under what terms, may be unavailable. |
Заготовленные на местах материалы могут храниться сотни лет, и к тому времени, когда они начнут, наконец, использоваться, данных о том, где они были получены и на каких условиях, может уже не быть. |
Ocean acidity has increased by 30 per cent since the Industrial Revolution, a change that is about 100 times faster than any change in acidity during the past 50 million years or so. |
Со времени промышленной революции кислотность океана увеличилась на 30 процентов, это изменение происходило примерно в 100 раз быстрее, чем любое другое изменение его кислотности за последние 50 миллионов лет. |
In the 12 years since its creation, the Inter-agency Committee on International Humanitarian Law has helped to strengthen the State's institutional capacity in this field and has promoted understanding and adoption of humanitarian principles and values among the population. |
В течение 12 лет, прошедших со времени его создания, Межведомственный комитет по международному гуманитарному праву оказывает помощь в целях укрепления институционального потенциала государства в этой сфере и содействует расширению понимания и восприятия гуманитарных принципов и ценностей населением. |
At the same time, given the increasing concern with climate change and carbon emissions and the reinforced interest in IWT as the most sustainable transport mode for freight, the lead times may in the future become shorter than the project times of the past 50 years. |
В то же время, ввиду растущего беспокойства по поводу глобального потепления и выбросов углерода и усиливающегося интереса к ВВТ, как к наиболее устойчивому виду транспорта для грузовых перевозок, в будущем осуществление проектов может потребовать меньше времени, чем в течение последних пятидесяти лет. |
After 11 years of the revolution initiated by the advent of the Bolivarian Government in 1999, Venezuela has not only made significant progress toward the achievement of the Millennium Development Goals, it has also turned itself into the "world's largest classroom". |
Со времени прихода к власти боливарианского правительства в 1999 году и спустя 11 лет революции Боливарианская Республика Венесуэла смогла не только добиться успехов в реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, но и превратиться в «самую большую аудиторию в мире». |
Measuring achievement of the MDGs: long after their adoption at the political level by the General Assembly, the Goals were expanded to include 40 specific and quantifiable aims, to which others have been added over the years. |
Измерение Целей развития тысячелетия: много времени спустя после принятия целей на политическом уровне Генеральной Ассамблеей они были разбиты на 40 конкретных задач, выраженных в цифрах, к которым на протяжении последующих лет были добавлены другие задачи. |
The working time of persons who have not attained the age of 18 years is seven hours daily and 35 hours weekly in conditions of a five-day working week. |
Продолжительность рабочего времени для лиц, не достигших возраста 18 лет, составляет семь часов в день и 35 часов в неделю при пятидневной рабочей неделе. |
The Census Advisory Groups for England and Wales (some of which have been running now for over twenty years) comprise representatives of each of the main user communities and Census officials usually meet twice a year but receive information and consultation papers as and when relevant. |
Консультативные группы по переписи для Англии и Уэльса (некоторые из которых существуют к настоящему времени более 20 лет) включают представителей каждого из основных сообществ пользователей, и отвечающие за перепись должностные лица обычно встречаются дважды в год, но получают информацию и консультативные документы по мере необходимости. |
(b) Sustained commitment and effort over a long time period, which would span decades rather than years; |
Ь) твердый курс и осуществление программы, рассчитанной на длительный период времени, когда речь идет не о годах, а скорее десятилетиях; |
This history provides a long time series of poverty data for the different states and territories and the paper provides a summary of how rural poverty has changed over the past 30 years. |
История деятельности в этой области обеспечивает данные о нищете в различных штатах и территориях за продолжительные периоды времени, и в документе приводится краткая информация о динамике нищеты в сельских районах за последние 30 лет. |
In the 150 years that have passed since the establishment of the Meiji government, Japan, at times with the influence and support of other countries, has steadily accumulated experience in addressing the health-related challenges that many developing countries are now facing. |
За 150 лет, прошедших со времени прихода к власти правительства императора Мэйдзи, Япония - подчас под влиянием и при поддержке других стран - стабильно накапливала опыт в решении связанных со здравоохранением проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются многие развивающиеся страны. |
For ease of reference, the figure below depicts, in summary form, what the Agency understands of the programme structure, and administrative changes in that structure over the years. |
Для удобства на рисунке ниже в обобщенном виде изображена структура программы и административные изменения этой структуры с течением времени, как их представляет Агентство. |
However, over the years, their strategic influence has declined and from a coordination and governance tool, the Inter-Agency Team is now a mere information exchange forum held in the margins of events such as the ALNF. |
Однако с течением времени их стратегическое влияние ослабло, и из механизма координации и управления Межучрежденческая группа превратилась к настоящему времени не более чем в форум для обмена информацией, который проводится в рамках таких мероприятий, как ЕФМС. |
The municipal status of localities may change over the years, including the cases of merging of a number of localities into a single municipality or local council. |
Муниципальный статус поселений с течением времени может меняться в связи со слиянием нескольких поселений в одно муниципальное образование или местный совет. |
The Conference of the Parties has pursued an overall programme budget policy during its existence, and for the last ten years or so, this may have contributed to the budgetary and financial problems that were discussed at the Conference of the Parties in 2008. |
Конференция Сторон на протяжении всего времени проводила общую политику в отношении бюджета по программам, и примерно за последние десять лет это, возможно, способствовало усугублению бюджетных и финансовых проблем, обсуждавшихся на Конференции Сторон в 2008 году. |
Since 1960, 20 per cent of all countries have experienced at least 10 years of civil war, and the proportion of countries embroiled in civil conflict at a single point in time increased steadily through the last half of the twentieth century, peaking in the 1990s. |
Начиная с 1960 года, 20 процентов всех стран пережили по крайней мере 10 лет гражданской войны, а доля стран, втянутых в гражданский конфликт в тот или иной конкретный момент времени, неуклонно росла на протяжении последней половины века, достигнув своего пика в 1990е годы. |