Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
While mine technology has progressed rapidly in the years since the end of the Second World War, mine-detection and clearance technology has not. Если в миной технологии со времени окончания второй мировой войны имел место стремительный прогресс, то в технологии обнаружения и обезвреживания мин таких сдвигов не произошло.
Instead the money was invested in high profile projects in China and India and as the years went on more money came in. Вместо этого деньги были вложены... в широкомасштабные проекты в Китае и Индии, и с течением времени прибыль росла.
The Timekeeper, Lord of the Order for over two thousand years, was always the Lord Horologe. Хранитель времени, глава ордена более 2000 лет, всегда выбирался (тайно) из главы горологов.
Because, by the time you're a social worker for 10 years, what you realize is that connection is why we're here. Потому что, к тому времени, как ты 10 лет проработал соцработником, начинаешь осознавать, что мы здесь ради отношений.
The first penguins to make that transition to free feeding were the ones that had a metal band on their wing from the Apollo Sea spill six years earlier. Первыми перешли на свободное кормление пингвины, у которых на крыле было металлическое кольцо, оставшееся со времени разлива нефти с "Морского Аполлона" шестью годами раньше.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. Я журналист, я писала о торговле людьми и исследовала эту тему последние 8 лет, и тем не менее я никогда не объединяла свою личную историю со своей профессиональной жизнью до недавнего времени.
Fermi argued that with so many worlds and such vast expanses of time stretching back over 12 billion years to the formation of our galaxy, there must be planets out there with civilisations far in advance of our own. Ферми утверждал, что при таком количестве миров и такими бескрайними просторами времени, существующими более 12 миллиардов лет с момента образования нашей галактики, на свете должны быть планеты, населённые цивилизациями, значительно опережающими нашу.
She suggested that data on the time-span between the first posting of a vacancy announcement and the acceptance of a job often by a selected candidate would, over a period of years, reveal recruitment problems in virtually all organizations, occupational groups and geographic locations. Представитель ФАМГС выразила мнение о том, что по истечении ряда лет данные о периоде времени между первым объявлением о вакантной должности и согласием зачастую отобранного кандидата на ее занятие будут свидетельствовать о наличии проблем найма фактически во всех организациях, профессиональных группах и местах службы.
The Mount Washburn eruption at three o'clock local time was unexpected but geologists say the Yellowstone caldera is an active seismic region and these events are common every 100 years or so. Извержение горы уОшборн в три часа ночи по местному времени было неожиданным, но геологи заявляют, что ЙЕллоустонская кальдЕра сейсмически активный регион и подобное случается примерно раз в столетие.
Much has been learned since then... but today, I'd like to focus on some recent studies from my lab... on the acquisition of past tense irregular verb forms... in children between the ages of 18 months and 2 1/2 years. Многое было изучено с тех пор но сегодня, я хотела бы сфокусироваться на некоторых недавних исследованиях из моей лаборатории по овладению неправильными глагольными формами прошедшего времени у детей в возрасте от 18 месяцев до 2,5 лет.
The report was introduced by the representative of the State party, who stated that the United Republic of Tanzania had "democratically chosen a single party" during its 30 years of independence. Доклад был представлен представителем государства-участника, который заявил, что со времени получения Объединенной Республикой Танзании независимости 30 лет тому назад у власти в стране находилась "избираемая на демократической основе единственная партия".
Throughout the first 50 years of its existence, the work done by the United Nations to promote peace, collective security and the defence of human rights has been arduous, frequently misunderstood and opposed in places where violence and armed conflict have intermittently prevailed. Та сложнейшая работа, которую Организация Объединенных Наций вот уже 50 лет ведет в интересах мира, коллективной безопасности и защиты прав человека, зачастую недооценивается и сталкивается с сопротивлением в районах, где время от времени возникают очаги насилия и вооруженных конфликтов.
Through the years, these policies helped to make Puerto Rico an "offshore manufacturing outpost"38 of the United States, transforming the economy from a sugar-dominated Caribbean plantation economy to a modern industrialized one. В течение всего этого времени такая политика способствовала превращению Пуэрто-Рико в «офшорный промышленный аванпост»38 Соединенных Штатов и преобразованию типичной для карибского региона экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания сахарного тростника в современную индустриальную экономику.
Since the process is a medium- and long-term one, it cannot hope to eradicate in a matter of months the social debt that has built up in the country over years or to meet all the population's expectations. Поскольку этот процесс рассчитан на среднесрочную и долгосрочную перспективу, нельзя надеяться на то, что в течение короткого периода времени удастся рассчитаться с социальным долгом, накопившимся в стране, и удовлетворить все чаяния населения.
To date, the overwhelming majority of workers have not received confirmation of years of prior service, nor have their workbooks been updated to reflect this. До настоящего времени подавляющее большинство работников либо не получило подтверждения накопленного стажа, либо этот стаж еще не был отражен в их трудовых книжках.
An added element is that in the seven years since the adoption of the monitoring plan, there have also been technological developments which have rendered the acquisition of certain items and materials easier than was hitherto the case. Еще один момент связан с тем, что за семь лет, истекших со времени принятия плана наблюдения, произошли изменения в технической области, благодаря которым приобретать некоторые средства и материалы стало легче, чем это было раньше.
It was also clear that over the years most of them have had little time or opportunity to upgrade their knowledge and expertise to meet the challenges of the new requirements of the programme except through on-the-job training. Так же ясно, что в период их работы они не имели достаточно времени или возможностей для повышения своей квалификации в целях удовлетворения новых потребностей в рамках программ за исключением профессиональной подготовки без отрыва от производства.
Despite the fact that for years now its agenda has remained unchanged, the Conference on Disarmament has always been alive to the challenges of the time, the barometer for measuring the climate of international security. Несмотря но то, что ее повестка дня годами остается без изменений, Конференция по разоружению всегда была восприимчива к вызовам времени, тем барометром, который позволяет судить о состоянии атмосферы в сфере международной безопасности.
This special session of the General Assembly offers us a welcome opportunity, first, to take stock of the progress we have made since the Rio Summit of 1992 and, secondly, to set out policy lines for the coming years. Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам благоприятную возможность, во-первых, для подведения итогов того прогресса, которого мы достигли со времени проведения в 1992 году Всемирной встречи на высшем уровне в Рио, и, во-вторых, определить направления политики на предстоящие годы.
The Austrian Government had also tried to make the pension scheme more equitable by providing, particularly for women who had stopped working for a certain period of time, an improved pension system that took into account the years devoted to child rearing. Кроме того, австрийское правительство прилагает усилия к тому, чтобы сделать пенсионную систему более справедливой, предусматривая, в частности, льготные пенсионные условия для временно неработавших женщин с учетом времени, которое ушло на воспитание детей.
Mr. Virella said that what had occurred in the years since the adoption of the draft articles on State responsibility in 2001 made it clear that they reflected customary international law. Г-н Вирелья заявляет, что события, произошедшие со времени принятия в 2001 году проектов статей об ответственности государств, ясно показали, что эти статьи отражают обычное международное право.
The alternative temporary road was flooded every rainy season which meant that the towns of Chire and Morire were cut off from the rest of the country for long periods during 10 years. Другая единственно возможная дорога, которая использовалась время от времени, затапливалась каждый раз в сезон дождей, в результате чего города Шире и Морире оказывались отрезанными от остальных районов страны на долгий срок в течение целых десяти лет.
Mr. Berger said that the pension system now recognized periods of time spent caring for children under the age of 3 years in its consideration of pension entitlements, which was a significant contribution to women's pensions. Г-жа Бергер говорит, что в рамках пенсионной системы при исчислении размеров пенсионных пособий теперь учитываются периоды времени, затраченные на воспитание детей в возрасте до З лет, что существенно увеличивает размер пенсий женщин.
Those mobile brigades until very recently were concentrated in preventive activities, but in the last years, they have been including diagnoses and treatment to sicknesses, attracting more customers. Эти бригады до недавнего времени занимались в основном профилактическими мероприятиями, однако в последние годы они стали также заниматься диагностикой и лечением больных, в результате чего их услугами пользуется большее число нуждающихся.
In the relatively short span of six years, the monitoring and oversight functions of the Organization have evolved from a collection of small autonomous units reporting to the Administration into an independent, integrated Office which provides a comprehensive range of internal oversight services. За сравнительно короткий отрезок времени (шесть лет) надзорно-контрольные функции, которые раньше выполнялись в Организации разнородными и небольшими автономными подразделениями, подчиненными администрации, перешли к независимой, цельной инстанции, выполняющей целый комплекс задач по внутреннему надзору.