Accordingly, the number of top-class matches declined for several years, although economic difficulties and priorities from the wars of the period certainly inhibited many potential investors. |
Из-за всего случившегося количество первоклассных матчей уменьшило всего за несколько следующих лет, хотя экономические трудности и приоритеты войны того времени конечно тормозили много потенциальных инвесторов. |
Päikesedekoori Ltd was established in Estonia year 1993, having by that time already more than 15 years of manufacturing and sales experience. We operate under the brand SUNDECOR. |
Päikesedekoori OÜ основали в Эстонии в 1993 году, имея к этому времени более 15 лет деятеьности в сфере произвадства и торговли. |
All the planning charts and demolition orders have been on display in your local planning department in Alpha Centauri for 50 Earth years, and so you've had plenty of time to lodge any complaints... |
Все графики и приказы о сносе были представлены в Вашем местном отделении на Альфа Центавре в течение последних 50-ти земных лет, и у Вас было достаточно времени подать любую жалобу... |
The right always saw the post-communist interlude as a type of locust years - a time when the seeds of reform withered. |
Правые всегда относились к пост-коммунистической интерлюдии как к годам налета саранчи - как ко времени, когда семена реформы были погублены. |
The last emperor of the Tang Dynasty proclaimed seven era names in fourteen years, as he sought in vain to "re-brand" his reign and avoid his regime's demise. |
Последний император династии Тан дал имена семи периодам времени в течение четырнадцати лет в тщетной попытке «переименовать» период свого правления и избежать падения своего режима. |
At that point in time it had been roughly 10 years since Jobs had been forced out of Apple, and he was already hard at work at his new computer company NeXT, looking forward to the popular adoption of the Internet. |
К тому времени прошло примерно 10 лет с того момента, как Джобса выгнали из Apple, и он уже вовсю работал в своей новой компьютерной компании NeXT в ожидании массового освоения Интернета. |
For almost ten years the choir has been practising songs in this foreign, 'soft' language, and now and then they bring them back to where they originally came from: the South of Africa. |
Почти десять лет хор разучивает песни на этом чужом мягком языке и время от времени даже привозит их снова туда, где они впервые появились: на юг Африки. |
According to Tim Flannery, when measured over a century long time scale, methane is 60 times more potent at capturing heat energy than carbondioxide, but it lasts only 8 years in the atmosphere. |
Согласно Тиму Флэннери, на длительной шкале времени 100 лет, метан в 60 раз эффективней удерживает тепло, чем углекислый газ, но остаётся в атмосфере всего 8 лет. |
In principle, such a journey mounting the decimal points closer and closer to the speed of light would even permit us to circumnavigate the known universe in 56 years, ship time. |
В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени. |
President Cristiani and his Government and the leaders of FMLN and their supporters responded to the historic need to bring to an end a long period of civil strife, which had culminated in 11 years of bloody armed conflict. |
Президент Кристиани и его правительство и руководители ФНОФМ и их сторонники поступили в соответствии с велением времени, положив конец длительному периоду гражданских волнений, переросших в длившийся 11 лет кровавый вооруженный конфликт. |
Seven years have passed since the establishment of this operation, which has become a model for relief-supply distribution operations and for international cooperation and harmonization of national efforts in the service of humanitarian objectives. |
Прошло семь лет со времени начала Операции, которая стала образцом в деле оказания и распределения гуманитарной помощи и международного сотрудничества и согласования усилий отдельных стран во имя гуманитарных целей. |
The examination is open to all citizens of Pakistan holding at least a bachelor's degree and who have not attained the age of twenty-eight years. |
Это означает, что студенты-медики должны будут поочередно в обязательном порядке больше времени проводить в сельских районах, помогая оказывать специализированную медицинскую помощь населению. |
She considers him one of the greatest artists of our time and describes how his music easily became her music, as it touched her life throughout the years. |
Певица считает его одним из величайших артистов нашего времени, и описывает как легко его музыка становится её музыкой. |
After years of war and crisis, the situation in the Sudan only occasionally grabs the international community's attention; |
Ситуация в Судане лишь время от времени привлекала к себе внимание международного сообщества; |
6.3 The State party asserts that the author waited more than two and a half years after the date of the Supreme Court judgement before submitting his complaint to the Committee. |
Как представляется, оно предполагает, что сообщение следует считать неприемлемым, так как его представление по истечении такого периода времени является злоупотреблением правом на преставление сообщений. |
The Worldwatch Institute traces the recent tragedy in Rwanda to tensions which had built up over the years from the deterioration of the relationship between the people and their natural systems. |
Институт "Всемирный страж" связывает недавнюю трагедию в Руанде с напряженностью, возникшей и усугублявшейся с течением времени по мере ухудшения взаимосвязей между людьми и их природными системами. |
It offered no definite answer to its own question, but it marshalled a striking quantity of evidential material which had come to light in the intervening years. |
В книге не было дано окончательного ответа на вынесенный в ее заголовок вопрос, но в ней приводился ошеломляющий объем доказательственного материала, который появился за истекший промежуток времени. |
Although ageing is going on since about two hundred years, it has been disregarded for a long time because the level from which it took off was very low and its slow mounting was hidden behind all other improvements of life conditions. |
Хотя процесс старения населения продолжается уже около 200 лет, в течение длительного времени ему не придавалось никакого значения по причине крайне низкой точки отсчета и его медленных темпов, скрывавшихся за улучшением условий жизни. |
Mr. Giorgi: In the 18 years since the adoption of the Convention on the Rights of the Child, the social space given by our countries to children and adolescents is full of controversy. |
Г-н Джорджи: На протяжении 18 лет со времени принятия Конвенции о правах ребенка успехи в области улучшения социального положения детей и подростков в наших странах носили неоднозначный характер. |
Tobacco consumption, in the course of time, especially during the last 30 years, shows an upward trend with the exception of a period between 1979-1981, during which it was reduced to zero owing to a successful anti-tobacco campaign. |
С течением времени, особенно в последние 30 лет, наблюдался постоянный рост потребления табака, за исключением периода 1979-1981 годов, когда благодаря успешной кампании против курения были отменены нулевые темпы роста. |
An external evaluation of the project in the Lower Huallaga emphasized the need to plan alternative development with a time horizon of at least six to eight years and recommended further support to the project area. Accordingly, UNDCP has formulated a consolidation phase. |
В ходе внешней оценки проекта в нижнем течении Уальаги была подчеркнута необходимость планировать альтернативное развитие на период времени не менее шести - восьми лет и рекомендовано продолжить оказание помощи в этом проектном районе. |
As far as the public sector is concerned, the Statute of the Public Administration's Employees, approved by Decree-Law 87/89/M, of 21 December, which has undergone several changes throughout the years, makes provision for a series of special rights regarding pregnant workers. |
Что касается государственного сектора, то Статутом о служащих государственной администрации, принятым декретом-законом 87/М от 21 декабря 1989 года и претерпевшим с течением времени ряд изменений, предусматривается ряд особых прав, касающихся беременных работниц. |
A comprehensive national implementation legislation was already adopted in 1994, 3 years before the entry into force of the CWC, in April 1997. Germany has actively participated in various demarches of the EU to promote universality. |
На протяжении некоторого времени Германия подчеркивает, что, помимо уничтожения химического оружия, одним из важнейших элементов обеспечения эффективности Конвенции является достижение ее универсальности и полного осуществления ОЗХО на национальном уровне. |
The past 10 years or so have witnessed a major expansion of research into, and consequent understanding of, the predictability of the atmosphere on seasonal-to-interannual timescales. |
В последние примерно 10 лет отмечалось сильное расширение научных исследований и последующее углубление понимания по вопросу о предсказуемости изменения атмосферы на сезонных - межгодовых отрезках времени. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic): It has been 11 years since the Working Group on Security Council Reform was created. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика) (говорит по-английски): Со времени создания Рабочей группы по реформе Совета Безопасности прошло 11 лет. |