Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. |
На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов. |
Mr. Amil (Pakistan) noted that, since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights 60 years earlier, the world had come a long way in evolving an institutional and normative human rights framework. |
Г-н Амил (Пакистан) отмечает, что, со времени принятия Всеобщей декларации прав человека шестьдесят лет назад, мировое сообщество многого добилось в разработке институциональной и нормативной базы в области прав человека. |
On the basis of that principle, Japan had focused, during the 60 years since the end of the Second World War, on creating a society free of all forms of discrimination, in particular ethnic and racial discrimination. |
Опираясь на этот принцип, Япония в течение 60 лет, которые прошли со времени окончания Второй мировой войны, старалась построить общество, свободное от всех форм дискриминации, особенно этнической и расовой. |
Over the past years, the system has initiated advance planning, encouraged transparency in sharing real-time information and intelligence on the progress of diseases, advocated for investment in strong public health systems and sought to forge strong partnerships between the private, public and voluntary sectors. |
В прошедшие годы система выступала инициатором заблаговременного планирования, содействовала повышению уровня транспарентности при обмене в режиме реального времени информацией и данными о распространении болезней, поощряла вложение средств в укрепление систем общественного здравоохранения и стремилась наладить тесные партнерские связи между частным сектором, государственным сектором и добровольцами. |
After several years of ATUS data have been released, or by using data in the AHTUS database, researchers can analyze changes in men's and women's time allocation in the context of broad social trends and developments. |
Спустя несколько лет после опубликования данных АТУС или путем использования базы данных АХТУС исследователи могут анализировать изменения, происходящие в распределении времени мужчин и женщин в контексте более общих социальных тенденций и процессов. |
There is considerable variation in timing and strategies among the member countries, with countries that have pioneered the development of the field of gender statistics, differing from those that have established their gender statistics programmes only in the last 10-15 years. |
Существуют значительные расхождения во времени и стратегиях между странами-членами - положение в странах, которые первыми начали развивать гендерную статистику, отличается от ситуации в тех из них, которые приступили к осуществлению своих программ в области гендерной статистики лишь в последние 10 - 15 лет. |
That emphasis is both essential for addressing the implementation gap that still exists 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and it is also in keeping with the mandate of the Council given to it by the Assembly. |
Этот акцент очень важен как для ликвидации пробелов в осуществлении, которые по-прежнему сохраняются на протяжении всех 60 лет со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, так и для выполнения мандата Совета, порученного ему Ассамблеей. |
During the more than 30 years since the entry into force of the Covenant in 1976, fewer than 10 States parties have introduced a state of emergency with reference to acts, or the threat of, terrorism. |
За более чем 30 лет, истекших со времени вступления Пакта в силу в 1976 году, менее десяти государств-участников вводило чрезвычайное положение в связи с актами терроризма или угрозы терроризма. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
At the moment, five national reporting (from 2002 to 2006) and two reporting cycles to the EC (years 2002 and 2004, as requested by EPER) have been completed. |
На настоящий момент времени завершено три национальных отчетных цикла (с 2002 года по 2006 год) и два цикла представления отчетности ЕК (за 2002 и 2004 годы) в соответствии с требованиями, предусмотренными ЕРВЗ). |
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. |
Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными. |
He observed that the number of requests for changes of baseline had fallen over the years, suggesting that that reduction was a reflection of the efforts and commitment of the parties and the reporting of reliable data. |
Он отметил, что количество просьб об изменении базовых данных снизилось с течением времени, что говорит о том, что сокращение отражает усилия и приверженность Сторон в этой области, а также представление достоверных данных. |
Ms. Wedgwood said that the situation was a delicate one; she believed that the current standoff could continue for another 20 years or so and that the Committee could not leave Kosovo without response for that length of time. |
Г-жа Уэджвуд говорит, что ситуация является деликатной; она считает, что нынешнее противостояние может продлиться ещё лет 20 или около того, и Комитет не может оставлять Косово без ответа в течение всего этого времени. |
A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. |
Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
As it stood to date, it was only illegal to sell alcohol to persons less than sixteen years of age, however it was not illegal for a person under such age to drink alcohol. |
До настоящего времени было запрещено только продавать алкоголь лицам моложе 16 лет, однако потреблять алкоголь лицам такого возраста не запрещалось. |
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. |
Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля. |
But international arms control and disarmament efforts have long been at a low ebb, and for six years the Disarmament Commission has been unable to achieve any substantive results. |
Однако на протяжении долгого времени международные меры контроля над вооружениями и усилия по разоружению были пассивными, и в течение шести лет Комиссия по разоружению не могла добиться никаких существенных результатов. |
Half the eastern coast of France, and if it keeps growing at this rate, in 120 years, the time dilation field will blanket the entire Earth. |
Который накроет половину восточного побережья Франции и если продолжит расти с такой же скоростью, то лет так через сто двадцать, поле замедления времени накроет всю Землю. |
I raised you for 35 years, and her, what, a week? |
35 лет я тебя ращу, а она... сколько времени вы вместе, неделю? |
Kids, it's been almost 20 years since that cold April night in 2013, and I can safely tell you, if I could go back in time and relive that night, there's no way in hell I'd go to Robots vs. Wrestlers. |
Детки, прошло почти 20 лет с той холодной апрельской ночи в 2013, и я наконец могу сказать вам, что если бы я вернулся назад во времени и снова пережил эту ночь, я бы ни за что не пошел на "Роботов против рестлеров". |
It notes that the Regional Trial Court and Supreme Court spent eight years and three hearings considering this subsidiary issue and that the State party has provided no reasons to explain why it took so long to consider a matter of minor complexity. |
Комитет отмечает, что районный суд первой инстанции и Верховный суд трижды рассматривали этот вопрос, имеющий вспомогательный характер, в течение восьми лет и что государство-участник не привело причин, объясняющих, почему такой простой вопрос рассматривался им столько времени. |
As to the fact that six years have passed since the alleged torture, the complainant argues that the lapse of time will have no bearing on the possibility of him being once again subjected to torture. |
Относительно того факта, что с момента предполагаемых пыток прошло шесть лет, заявитель отмечает, что истечение времени никак не влияет на возможность повторного применения к нему пыток. |
The complainant points out that she has been living in Switzerland for 10 years and that she has not been able to work because her legal status in Switzerland does not allow her to do so. |
Заявитель подчеркивает, что до настоящего времени она уже десять лет пребывает в Швейцарии и что она не могла заниматься трудовой деятельностью, поскольку ее правовой статус в Швейцарии не позволял ей сделать это. |
While the prevalence of the introduction of collective action clauses in bond contracts has grown since the Argentine default and particularly since the global financial crisis of 2007-2009, the expiry of existing bonds without collective action clauses will take years. |
Хотя частотность случаев включения положений о коллективных действиях в контракты на выпуск облигационного займа увеличилась со времени аргентинского дефолта и, в особенности, после глобального финансового кризиса 2007 - 2009 годов, для истечения срока действия существующих облигаций без положений о коллективных действиях потребуются годы. |
The countdown to the closure of the Tribunal has begun. On 8 November 2014, the Tribunal will mark 20 years since its creation by the Security Council, and at the same time there will be approximately one year left until the projected closure of the Tribunal. |
Отсчет времени, остающегося до закрытия Трибунала, начался. 8 ноября 2014 года Трибунал отметит 20 лет с момента своего создания Советом Безопасности, и в то же время останется примерно один год до прогнозируемого закрытия Трибунала. |