| Over the years it has become a sort of a trademark for the joint UNECE/Eurostat/OECD activities on statistical metadata. | С ходом времени оно стало своего рода "фирменным знаком" совместных мероприятий ЕЭК ООН/Евростата/ОЭСР в области метаданных. |
| What has proven most effective over the years is a judicious combination of mandatory measures combined with information or with financial incentives. | С течением времени наибольшую эффективность показало продуманное сочетание обязательных мер с информированием или финансовыми стимулами. |
| Two types of adaptation took place over the years: "localisation" and structural changes. | С течением времени были выработаны две формы адаптации: "локализация" и структурные изменения. |
| Over the years, the scope of the project has expanded beyond the simple cataloguing of initiatives and formation of networks. | С течением времени проектные мероприятия вышли за рамки лишь составления перечней инициатив и создания сетей связи. |
| But, over the years, economics has become richer, too. | Но с течением времени экономика тоже стала богаче. |
| It has now been almost 45 years since the Congolese tragedy of 1961. | Прошло уже почти 45 лет со времени конголезской трагедии 1961 года. |
| Further investigation and development of transmutation technologies to reduce the lifetime of high-level waste to hundreds of years might help to resolve this issue. | Дополнительные исследования и разработка технологий превращения для уменьшения времени жизни высокоактивных отходов до сотен лет может помочь решить эту проблему. |
| This process of formation and accumulation of hydrocarbons occurred over long periods stretching hundreds of millions of years. | Этот процесс образования и накопления углеводородов продолжался длительный период времени, растянувшийся на сотни миллионов лет. |
| In that short period of time, we have achieved a result which took other multilateral arms control and disarmament regimes 20 years or more. | За этот короткий период времени мы достигли такого прогресса, для которого другим многосторонним режимам по контролю над вооружениями и разоружению потребовалось бы 20 лет или более. |
| The arrangement was long-standing and many of the project staff had been employed for a number of years in this way. | Такая система существовала в течение длительного времени, и многие сотрудники проекта работали так на протяжении ряда лет. |
| Grants are time-limited (normally lasting three financial years and only support about half of project costs). | Эти дотации предоставляются в течение ограниченного периода времени (как правило, трех финансовых лет, при этом они покрывают лишь половину расходов по проекту). |
| Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. | 15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Many of the provisions go back over 30 years to a period before UN testing. | Многие положения насчитывают более 30 лет и относятся ко времени, когда еще не проводились испытания ООН. |
| Eight years later - a very short period in the course of history - Germany was reunified. | Восемь лет спустя, что является весьма коротким отрезком времени по историческим масштабам, Германия была объединена. |
| It can be said that several years have passed since the globalization process seemed to start. | Сейчас можно сказать, что со времени начала процесса глобализации прошло уже несколько лет. |
| Over the years, increasing priority has been given to nuclear safety. | С течением времени все больше внимания уделялось ядерной безопасности. |
| The gap has widened gradually over the years, with girls taking the lead. | С течением времени этот разрыв увеличивается в пользу девочек. |
| Ten years after the Guiding Principles were signed, the time for excuses and inaction has run out. | Спустя десять лет после того, как были подписаны Руководящие принципы, времени на оправдания и бездействия больше не осталось. |
| None of those missions had uncovered any human rights violations and there had been no ethnic violence in the 10 years since independence. | Ни одна из этих миссий не обнаружила каких-либо нарушений прав человека, а на протяжении 10 лет, прошедших со времени обретения независимости, не было отмечено ни одного случая насилия на этнической почве. |
| As a result, government expenditures and household incomes are up substantially since Saddam Hussein's last years in power. | В результате правительственные расходы и доходы семей со времени последних лет правления Саддама Хусейна существенно возросли. |
| It is desirable that this figure be increased to 5% within a relatively short period of time, for example 5 years. | Желательно, чтобы этот показатель был увеличен до 5% в течение относительно короткого периода времени, например пяти лет. |
| However, 5-10 years is a real period of time. | Однако реальный период времени составит 5-10 лет. |
| The Republic of Angola realizes with great apprehension that six years have elapsed since the adoption of the first resolution on that matter. | Республика Ангола с большой озабоченностью отмечает, что со времени принятия первой резолюции по этому вопросу прошло уже шесть лет. |
| Information currently available indicates that only a minority of Traveller children over 12 years of age continue in full-time education. | Как свидетельствует собранная к настоящему времени информация, лишь меньшинство цыганских подростков в возрасте старше 12 лет продолжает учебу в дневных школах. |
| The hours of work of an adolescent under the age of 16 years must not exceed six a day. | Продолжительность ежедневного рабочего времени подростка в возрасте до 16 лет не должна превышать 6 часов. |