Sometimes, attempts are made to estimate stocks from data on flows: for example, the number of refugees in a country may be estimated based on the number of refugee arrivals during preceding years. |
Время от времени предпринимаются попытки проанализировать данные о потоках, например, число беженцев в стране можно оценить исходя из количества беженцев, прибывших в страну в предыдущие годы. |
At the same time, it should be mentioned that in general, the self-assessment responses in years 2 and 3 contained more complete information and thus, it could be possible that during the active dialogue phase less time would be spent on gathering missing data. |
В то же время следует отметить, что в целом ответы на вопросы для самооценки, полученные во втором и третьем годах, содержали более полную информацию, и поэтому вполне возможно, что в ходе этапа активного диалога для сбора недостающих данных потребуется меньше времени. |
The long-standing support provided to the secretariats of the Organization of Eastern Caribbean States and CARICOM has declined significantly over the years and has for the most part been limited to financial and operational support. |
Помощь, которая в течение продолжительного времени оказывалась секретариатам Организации восточнокарибских государств и КАРИКОМ, с годами значительно сократилась и ограничивается большей частью финансовой и операционной поддержкой. |
We don't have to fit 80 years into a week. |
Как много времени ты проводишь с людьми? |
Baby, you have no idea how many times I wanted to tell you over the years, but the more time went on, the more unreal it all seemed. |
Детка, ты не представляешь, сколько раз я за эти годы хотел тебе рассказать, но чем больше времени проходило, тем нереальнее это всё казалось. |
No, no, I know that you guys were close, and you guys were seeing each other on and off for all these years, and I just... |
Нет, нет, я знаю, что вы, ребята, были тесно связаны, и время от времени вы виделись все эти годы, и я просто... |
Joy, when I told you that my grandmother didn't have much time, I didn't realize that she's 15 years older than you. |
Джой, когда я сказал, что у моей бабушки было не так много времени, я не знал, что она на 15 лет старше вас. |
So it's not surprising that some people would wonder whether maybe 30 or 40 years from now, we'll look back at this instant in time, |
Так что это не удивительно, что некоторые люди задумываются, что может быть, 30 или 40 лет спустя, мы посмотрим назад на этот период времени. |
But the point of this is all this time you can see what I have seen all these years. |
Но дело-то в том, что в течение всего этого времени вы видели все то, что я видел все эти годы. |
I have been waiting all these years... for the arrival of a new time, the time of the once and future king. |
Все эти годы я ждал... прихода нового времени, времени короля былого и грядущего. |
But... how long of a grieving period do you think people need after 15 years? |
Но... сколько может потребоваться времени для скорби, как по-твоему, после 15 лет? |
It feels like 100 years since I got you out of juvie, doesn't it? |
Такое ощущение, что прошло 100 лет с того времени, когда я забрал тебя из тюрьмы... |
Girls like you think you have all the time in the world, But the years fly by And you realize it's too late to make your dreams come true. |
Девочки, вроде тебя, думают, что у них еще куча времени, но пролетают года, и однажды, ты просыпаешься и понимаешь, что для осуществления мечты уже слишком поздно. |
Because of its dangerous radioactivity it cannot be disposed of easily, but is stored in secure locations for an extended period of time, which can be millions of years; |
В силу его радиоактивной опасности его нельзя просто выбрасывать - он должен храниться в надежных местах в течение длительного периода времени, который может составлять миллионы лет; |
The national submissions were analysed on the time series produced, which should cover the years 1990, 1995, and 2000-2012. The analysis shows that for majority of cases a sufficient long time series of data are available. |
Анализ временных рядов в представленных национальных материалах, которые должны охватывать 1990, 1995, и период 2000-2012 годы, показывает, что в большинстве случаев страны имеют данные по показателям за достаточно длительные периоды времени. |
In Africa the population of adolescents and youth was projected to grow by 63 per cent by 2040, while in other regions the population aged 12 to 24 years would decline during the same period. |
В Африке численность подростков и молодежи, согласно прогнозам, вырастет на 63 процента к 2040 году, в то время как в других регионах доля населения в возрасте 12 - 24 лет снизится за тот же период времени. |
It also noted that the number of cases reported to the Working Group has been steadily declining over the last couple of years and it hoped that these will reduce to no new cases soon. |
Оно также отметило, что число сообщенных Рабочей группе случаев постоянно уменьшается на протяжении последних двух лет, и выразило надежду, что в скором времени новых случаев не будет. |
Abortion rates have decreased since the previous report, falling from 20.5 abortions per 1,000 women aged 14 to 44 years in 2004 to 19.7 in 2008 (see the Core Document for further statistics on abortion). |
Со времени представления последнего доклада уровень абортов снизился с показателя 20,5 аборта на 1000 женщин в возрасте 14 - 44 лет в 2004 году до 19,7 в 2008 году (с подробной статистикой по абортам можно ознакомиться в Базовом документе). |
Mr. KARKLINS (Latvia) said he wished to establish the context in which the Latvian Government had conducted its policy since independence in 1991. The 50 years of occupation by the Soviet Union had left a legacy which continued to cause Latvia difficulties. |
Г-н КАРКЛИНС (Латвия) говорит, что он хотел бы обрисовать ситуацию, в которой правительство Латвии проводило свою политику со времени обретения независимости в 1991 году. 50 лет оккупации Советским Союзом оставили наследие, которое по-прежнему создает трудности для Латвии. |
It is unfortunate that, several years after the adoption of the Committee's travel ban and assets freeze against individuals and entities violating the arms embargo, the level of awareness and implementation of such measures remain very limited. |
Достоин сожаления тот факт, что несколько лет, прошедшие со времени принятия Комитетом запрета на передвижение и введения моратория на активы частных лиц и организаций, нарушающих эмбарго на оружие, степень понимания и осуществления таких мер по-прежнему недостаточна. |
It is our belief - and, we think, that of other delegations - that this gave us sufficient time to discuss the valuable opinions put forward and the important proposals made during those years. |
Мы считаем - и мы полагаем, что так считают и другие делегации, - что у нас было достаточно времени для обсуждения высказанных ценных мнений и важных предложений, внесенных за эти годы. |
Despite the expanded programme of school construction since 1993 under the peace implementation programme and project funding, the rate of double shifting in the past 10 years has remained above 75 per cent in UNRWA schools. |
Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы выполнения мирных соглашений и финансирование проектов, на протяжении последних 10 лет свыше 75 процентов времени работы школ БАПОР по-прежнему приходится на работу в две смены. |
In contrast to previous years, the Working Group had not included a recommendation in its report, in order to allow more time for informal consultations and informal bilateral contacts. |
В отличие от предыдущих лет Рабочая группа не включила в свой доклад соответствующую рекомендацию, с тем чтобы оставить больше времени для неофициальных консультаций и неофициальных двусторонних контактов. |
212.1. If a person has been sentenced, in a final verdict, to imprisonment for at least three months, and seven years have not yet passed since the end of that term of imprisonment, then the person is ineligible to run in national elections. |
212.1 Если какое-либо лицо в соответствии с окончательным вердиктом было приговорено к тюремному заключению на срок не менее трех месяцев и со времени окончания этого срока заключения еще не прошло семи лет, то это лицо не имеет права избираться на общенациональных выборах. |
Pursuant to article 28.6 of the Code, when the law allows marriage before the age of 18 years, the minor in question acquires full legal capacity from the time of the marriage. |
Согласно статье 28.6 вышеуказанного Кодекса, в случае, когда законом допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |