Well, son, it's been enough years. |
Ну ладно, сынок, прошло уже много времени. |
25 years, that's a long time. |
25 лет - это много времени. |
India is considered one of the oldest civilizations with settlements dating back over 11,000 years. |
Индия считается одним из старейших цивилизаций с поселениями датируемыми более 11000 лет до нашего времени. |
You are scientists years beyond the rest of us. |
Вы - учёные, куда дольше по времени нас. |
MacKenzie hasn't performed The Mermaid for ten years - not since what's-her-name left. |
Маккензи не выступали с русалкой десять лет - со времени ухода, как её там... |
So one day of our time is equal to six years inside Carentan. |
Значит один день нашего времени приравнивается к шести годам в Карентане. |
35 years from now you reprogrammed me to be your protector here, in this time. |
Через 35 лет после сегодняшнего дня, ты запрограммировал... меня защищать тебя здесь, в этом времени. |
On your temporal plane, maybe, but in Q time, we've spent years together. |
В вашем темпоральном слое, возможно, но во времени кью мы провели вместе годы. |
You and I live on seconds or minutes or maybe even years of timescales. |
На шкале времени вы и я живем секунды или минуты, или возможно даже годы. |
I know about losing time, even losing years. |
Я знаю, о потере времени, даже теряя лет. |
In the discussion that followed, several delegations expressed their concern about some of the alarmingly long periods of non-compliance: 12 years in the case of Greece and 20 to 21 years in the case of Spain, according to their current plans. |
В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегации выразили озабоченность по поводу ряда тревожно длительных периодов времени, в течение которых не соблюдаются принятые обязательства: 12 лет в случае Греции и 20-21 год в случае Испании в соответствии с их нынешними планами. |
His cycle of the moon, furthermore, covers 21 years, at the end of which period the moon again occupies the same position in the week as at the beginning, but this can happen only once in 689,472 years, according to the common computation. |
Кроме того, его цикл луны рассчитан на 21 год, когда, по истечении этого времени, луна снова занимает прежнее положение в течение недели, что, впрочем, может случиться лишь однажды в 689,472 года, согласно обычному счислению. |
In a December 2008 interview, Jason Campbell, a lead researcher from Intel Labs Pittsburgh, said, my estimates of how long it is going to take have gone from 50 years down to just a couple more years. |
В интервью в декабре 2008 г. Джейсон Кэмпбелл, руководитель группы исследователей из лаборатории Интел в Питтсбурге, сказал: «Мои оценки того, сколько времени займёт то или иное исследование, менялись в диапазоне от 50 лет вплоть до всего лишь пары лет. |
You two met, fell in love, and spent eight years together in some kind of... alternate reality, and now you're here, with eight years of love and marriage under your belts, in what to us was... no time at all. |
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени. |
This debate had been continuing for a number of years, with the balance shifting towards one or other of the schools of thought, as evidenced by the changing positions taken by the Commission on this issue over the years (see para. 27 above). |
Эти прения продолжаются на протяжении нескольких лет; при этом преобладает то одно, то другое мнение, о чем свидетельствует изменение позиции Комиссии по этому вопросу с течением времени (см. пункт 27 выше). |
By multiplying the time lived (in years) by the disability weight assigned to the state in which the years were spent, it becomes possible to compare both the functional effects of various diseases. |
С помощью умножения прожитого времени (в годах) на весовой коэффициент болезни, соответствующий состоянию, в котором были прожиты эти годы, можно сравнивать и функциональные последствия различных болезней. |
With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. |
В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. |
Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
As in past years, the valuation reflected a fully dynamic basis, which assumes inflation to continue indefinitely in the future and with certain assumptions as to the growth or decline in future years in the number of participants. |
Как и в прошлые годы, оценка проводилась на основе полностью динамичной модели, которая предполагает сохранение инфляции в течение неопределенного времени, а также на основе ряда предположений в отношении роста или сокращения числа участников в будущем. |
Fifteen years have passed since he presided over the General Assembly, 15 years during which he and his country have undergone a tremendous, deep transformation, becoming a country of great achievements. |
Со времени, когда он являлся Председателем Генеральной Ассамблеи, прошло 15 лет, в течение которых его страна претерпела огромные, глубокие изменения и многого добилась. |
He noted that the work of the Council had much changed over the years and that now even trade policy issues were taken up. |
Он отметил, что работа Совета значительно изменилась с течением времени, и в настоящее время он занимается даже вопросами торговой политики. |
In the years since the Durban conference, modern technology had provided new ways for racism to cross borders and become globalized. |
Со времени проведения Дурбанской конференции современные технологии создали новые возможности для того, чтобы расизм мог пересекать границы и приобрел глобальный характер. |
The State party's authorities left the authors without any information for more than 20 years - a state of affairs that is still ongoing. |
Власти государства-участника не предоставляли авторам никакой информации в течение более 20 лет, и эта ситуация сохраняется до настоящего времени. |
That did not leave much time to reach agreement on an issue that had remained unresolved for 16 years. |
В результате остается мало времени для достижения договоренности по вопросу, который не удавалось разрешить в течение 16 лет. |
The average length of time from receipt of a case to consideration was three and a half years and growing. |
Средняя продолжительность времени от получения дела до его рассмотрения составляет в настоящее время три с половиной года и увеличивается. |