Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
It has ordered a basically rural agrarian society of 4 million through the years, and it turned the Union into the greatest industrial giant of modern times, with a population of over 200 million. Она провела в основном сельское, аграрное общество, состоявшее из 4 млн. человек через многие годы и превратила этот Союз в величайший индустриальный гигант нашего времени с населением более 200 млн. человек.
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. Через 25 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени.
My country, Jordan, was among the first in the region to call for ongoing efforts to establish peace in our region, which has suffered too long the consequences of war, and we have continued to do so over the years. Моя страна, Иордания, одной из первых в регионе призвала к приложению постоянных усилий по установлению мира в регионе, который в течение столь долгого времени страдал от последствий войны, и мы по-прежнему на протяжении уже многих лет призываем к этому.
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения.
Should we, however, opt for only one year, that right would be exercised in almost half the time, that is, once every 12 years for each of the 125 small States. Если же будет решено ограничить этот период одним годом, то это право будет осуществляться за вдвое меньший период времени, т.е. один раз в 12 лет для каждого из 125 малых государств.
In the larger context of disarmament, might I observe that it is now six years since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, the outcome of which is well known to all of us. В более широком контексте разоружения позвольте мне заметить, что прошло уже шесть лет со времени третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, результат которой всем нам хорошо известен.
The advanced countries, which had for years duplicated the technologies of others, were currently claiming that the South should pass intellectual property laws to protect the interests of the major companies of the North which owned the major share of the world's patents. Развитые страны, которые на протяжении длительного времени использовали чужие технологии, сейчас добиваются принятия в странах Юга законов по охране интеллектуальной собственности, чтобы таким образом защитить интересы крупных компаний Севера, которым принадлежит основная часть имеющихся в мире патентов.
For workers under 18 years of age output standards are set in proportion to the reduced number of working hours and based on the standards for adult workers. Для работников в возрасте до 18 лет нормы выработки устанавливаются пропорционально сокращенному рабочему времени, исходя из норм выработки для взрослых работников.
The period between the adoption of a resolution by the Security Council mandating a peace-keeping mission and the commencement of the deployment envisaged in the resolution is measured in weeks rather than years, since rapid action is needed to seize the opportunity offered by the mandate. Период времени между принятием Советом Безопасности резолюции, содержащей мандат для миссии по поддержанию мира, и началом предусмотренного в этой резолюции развертывания измеряется уже не годами, а неделями, поскольку для использования предоставляемой мандатом возможности необходимо предпринимать быстрые действия.
They all happen over a period of time equal to 10 to the 10 to the 120 years. Они все происходят за период времени равный 10 в степени 10 в степени 120 лет.
Top producer of our time, he's been in hollywood for last 25 years he just came back, and he want to make a big film with you! Лучший продюсер нашего времени, Он в Голливуде уже 25 лет Он только вернулся назад, и мы хотим сделать великий фильм с тобой!
The UNDP Special Unit for TCDC had played a major role in the achievements of TCDC so far, and OAU urged the United Nations to consolidate the capacity of the Special Unit for greater effectiveness in Africa in the years ahead. Входящая в состав ПРООН Специальная группа по ТСРС сыграла важную роль в обеспечении достигнутых к настоящему времени успехов в области ТСРС, и ОАЕ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций укрепить потенциал Специальной группы в целях повышения эффективности ее работы в Африке в предстоящие годы.
The fact that relations between the United States and Viet Nam have not yet been normalized 20 years after the end of the war is not normal nor is it in consonance with the trend of our time. Тот факт, что через 20 лет после завершения войны отношения между Соединенными Штатами и Вьетнамом до сих пор не нормализовались, нельзя считать нормальным явлением, и это не отвечает духу нашего времени.
In the 47 years since the founding of new China, the Chinese Government had attached great importance to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and had achieved tremendous success. На протяжении 47 лет, прошедших со времени создания нового Китая, правительство страны придавало огромное значение поощрению и защите прав человека и основных свобод и достигло огромного успеха.
Regarding the length of the statistical base period, Viet Nam was in favour of a long period, at least six to nine years, because data compiled over a long period more accurately reflected a country's economic situation. Что касается продолжительности статистического базисного периода, то Вьетнам выступает за то, чтобы этот период был длительным и по меньшей мере составлял от шести до девяти лет, так как собранная за этот период времени информация более точно отражает экономическую ситуацию какой-либо страны.
I think I'm actually entitled to say "our" collection considering the time that I put in, over 10 years, Я имею полное право называть её "нашей" коллекцией, учитывая, сколько времени я потратила, больше 10 лет собирая её.
It was noted that the 50 years that had passed since the signing of the Charter of the United Nations and the establishment of the current system of international organizations had been a period of fundamental and unprecedentedly rapid change. Было отмечено, что 50 лет, прошедшие со времени подписания Устава Организации Объединенных Наций и создания нынешней системы международных организаций, явились периодом радикальных и беспрецедентно быстрых изменений.
It regrets the brevity of the report, all the more so since 10 years have passed since the previous report was submitted. Он выражает сожаление в связи с краткостью доклада, тем более что со времени представления предыдущего доклада Индии прошло десять лет.
In particular, the secretariat should provide the Seminar's organizers with all of the Committee's reports since its establishment, the report of the current session and the recommendations and resolutions it had adopted over the years. А именно, нужно будет, чтобы секретариат представил в распоряжение организаторов семинара все доклады Комитета со времени его создания, доклад о работе текущей сессии, а также рекомендации и резолюции, принятые им за эти годы.
This session of the General Assembly is a special occasion for us to look back at the changes in the world and at the growth of the United Nations over the past 50 years, since the end of the Second World War. Эта сессия Генеральной Ассамблеи является особым поводом для нас, когда мы могли бы оглянуться назад и посмотреть на изменения, произошедшие в мире, и на рост Организации Объединенных Наций за последние 50 лет со времени окончания второй мировой войны.
The Swedish Government, which was convinced that effective integration of refugees and immigrants was an essential basis for good ethnic relations, had for a number of years had reason to believe that that goal was being achieved through its policies. З. Правительство Швеции, будучи убеждено в том, что эффективная интеграция беженцев и иммигрантов является необходимой базой для установления хороших межэтнических отношений, в течение долгого времени считало, что эта цель достигалась проводившимся ею политическим курсом.
Over the years, some 60 Governments have made available their views regarding the concept of a new international humanitarian order and made suggestions concerning the humanitarian challenges facing the international community. К настоящему времени в общей сложности 60 правительств представили свои мнения о концепции нового международного гуманитарного порядка и внесли предложения о путях решения гуманитарных проблем международного сообщества.
The EMEP website is not an on-line database and, therefore, it is not feasible at present to include the impressive amount of data compiled by EMEP over more than 20 years. ШёЬ-сайт ЕМЕП не является базой данных в режиме реального времени, и поэтому в настоящее время практически невозможно включить внушительный объем данных, накопленных ЕМЕП за более чем 20-летний период.
He believes that his concerns addressed over the years are reinforced by the long-standing failure of the Government to respond positively to his request for an invitation to visit the country. Он полагает, что выражаемая им в течение нескольких лет обеспокоенность является тем более обоснованной, поскольку правительство в течение длительного времени не дает положительного ответа на его просьбу о приглашении посетить страну.
Based on the experience of RENEUER until now and because of the new developments in Europe in general and in the region of Southeast Europe in particular, one may outline the possible directions for development of the Network in the coming years. На основе опыта, накопленного РЕНЕУР к настоящему времени, и с учетом новых изменений, происходящих в Европе вообще и в регионе Юго-Восточной Европы в частности, можно в общих чертах охарактеризовать возможные направления развития сети в будущие годы.