In 1996, the labour authorities as a whole had increased their efforts significantly over previous years and provided the necessary additional financial and human resources. |
В 1996 году государственные органы, занимающиеся вопросами трудовых отношений, в целом значительно активизировали свою деятельность по сравнению с предыдущим периодом времени и предоставили необходимые дополнительные финансовые и людские ресурсы. |
So far, 11 years after being opened for ratification, it has been ratified by only 83 States. |
К настоящему времени этот документ, который был открыт для ратификации 11 лет назад, ратифицировали лишь 83 государства. |
Since its foundation in 1950, IPAA membership has grown over the years to include more than 40 organizations, representing about 30 countries all over the world. |
Со времени ее создания в 1950 году число членов МАПЗ непрерывно росло и в настоящее время в ее состав входит свыше 40 организаций из примерно 30 стран всего мира. |
During the 10 years since the submission of the previous report, Mongolia had witnessed radical changes in its political, social and economic system. |
З. За десять лет, прошедших со времени представления предыдущего доклада, в политической, социальной и экономической системах Монголии произошли радикальные изменения. |
Beacuse the scheme has been implemented for only 10 years, the Full Old Age Pension has not yet been paid. |
Поскольку программа осуществляется в течение только десяти лет, полное пенсионное пособие по старости до настоящего времени не выплачивалось. |
Over the years the IAEA has committed itself to a diverse set of programmes that enhance the security, health, environment and safety of the international community. |
С течением времени МАГАТЭ взяла на себя осуществление разнообразных программ, которые способствуют укреплению безопасности, здоровья, окружающей среды и благополучия международного сообщества. |
Increasingly over the years, the rehabilitation aspect has been gaining emphasis as regards the treatment of prisoners. |
С течением времени вопрос о перевоспитании в условиях тюремного содержания приобретает все большее значение. |
As for retrospective studies, the situation is even more complicated: information aggregated by gender covers only a small number of years. |
С точки зрения ретроспективных исследований ситуация выглядит достаточно сложной, поскольку информация с разбивкой по полу имеется лишь за небольшой период времени. |
For technological hazards and those activities that may exacerbate the effects of natural hazards, design evolution and operational experience have reduced the risk levels over the years. |
Что касается технологических опасностей и видов деятельности, способных усилить воздействие стихийных бедствий, то с течением времени уровни риска снижаются по мере совершенствования инженерных решений и накопления опыта технической эксплуатации. |
There were various constitutional changes over the years and the "presidency" of the BVI became part of the colony of the Leeward Islands in 1872. |
С течением времени происходили различные конституционные изменения, и в 1872 году "округ" БВО становится частью колонии Подветренные острова. |
National institutions for the promotion and protection of human rights had emerged over the years as an important instrument in a growing number of countries in all regions. |
Национальные учреждения, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, с течением времени стали играть важную роль во многих странах всех регионов. |
More than 10 years after the introduction of specific arrangements under the law of 1983, only a small number of professional equality initiatives have been taken. |
По прошествии более десяти лет со времени введения специальных механизмов, предусмотренных в законе 1983 года, результаты мер, осуществляемых с целью обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности, представляются достаточно скромными. |
Although more than six years have passed since the adoption of this resolution, we have seen no serious move or action to implement this paragraph. |
Хотя со времени принятия этой резолюции прошло болеет шести лет, нам не известно об осуществлении сколь-либо серьезных шагов или мер по осуществлению этого пункта. |
After 1964, Mr. Jagan spent a long sojourn - some 28 years - in the political opposition in Guyana. |
После 1964 года г-н Джаган в течение долгого времени - 28 лет - находился в политической оппозиции в Гайане. |
More than 60 years have elapsed since the founding of the United Nations, and mankind continues to confront numerous threats to its very survival. |
Прошло более 60 лет со времени создания Организации Объединенных Наций, но человечество по-прежнему сталкивается с многочисленными угрозами его выживанию. |
Globally there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any other time over the past 50 years. |
На глобальном уровне существует меньше возможностей для обмена ядерными ударами с участием пяти государств, обладающих ядерным оружием, нежели в любой другой период времени за последние 50 лет. |
Since then a decent interval of more than six years has elapsed. |
С тех пор прошел довольно продолжительный период времени - более 6 лет. |
Until the age of 65 years, women spend more time than men on informal unpaid work outside the home, such as helping friends and neighbours. |
До 65 лет женщины затрачивают больше времени, чем мужчины на неоплачиваемую работу вне дома, в частности на оказание помощи друзьям и соседям. |
9.3.3.23.4 The maximum intervals for the periodic tests shall be 11 years. |
9.3.3.23.4 Промежуток времени между периодическими испытаниями не должен превышать 11 лет. |
In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. |
Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
Given that bringing about an understanding of the implications of the various self-determination options was a long process, seven years seemed like a relatively short time frame. |
Учитывая, что формирование понимания последствий различных вариантов самоопределения является длительным процессом, семь лет кажутся относительно коротким периодом времени. |
As this international family grows in wisdom and experience some 50 years since it was born, violence and conflict continue to keep abreast of its development. |
По мере роста мудрости и опыта нашей международной семьи спустя примерно 50 лет со времени ее рождения параллельно с развитием продолжаются насилие и конфликты. |
After 30 years under an amended provisional statute that was no longer consistent with the requirements of the times, we now have a permanent Constitution. |
После 30 лет жизни в условиях временного статута с вносимыми поправками, который больше не отвечал требованиям времени, мы имеем теперь постоянную конституцию. |
A consensus on joint debates on agenda items or their consideration on alternate years and biennialization and triennialization of the resolutions can help in further time adjustments. |
Консенсус в отношении совместных прений по пунктам повестки дня или их рассмотрение в промежуточные годы, а также перевод рассмотрения резолюций на двухгодичную и трехгодичную основу могут помочь в дальнейшей рационализации используемого времени. |
This means that Mr. Chalita's detention from September 1994 to date (September 2002) has lasted eight years without leading to a final judgement. |
Это означает, что содержание под стражей г-на Шалиты, начиная с сентября 1994 года до настоящего времени (сентябрь 2002 года), продолжается восемь лет и оно не привело к вынесению окончательного решения. |