From the correspondence of that time with the leaders of the Amnesty International, Diane and John Beddouz we know that health of Vazif Meylanov has been undermined after several years of camps, prisons, solitary confinement, after being tortured by hunger. |
Из переписки этого времени с деятелями Международной амнистии Дианой и Джоном Беддоуз мы знаем, что здоровье Вазифа Мейланова после нескольких лет лагеря, тюрьмы, карцера, после пыток голодом было подорвано, в июле 1988 года в Якутском онкологическом диспансере ему вырезали базалиому. |
I'll tell you what happened with Tracy in a little bit, but I want to share with you a discovery that I made when I was returning to work after my own career break of 11 years out of the full-time workforce. |
Чуть позже я расскажу вам, что случилось с Трейси, но сначала расскажу об открытии, которое я сделала, когда вернулась на работу после собственного 11-летнего перерыва в работе: ваша репутация «замерзает» во времени. |
The Convention for the Extension of Hong Kong Territory of 1898 handed additional parts of Hong Kong (the New Territories) to Britain for 99 years, but excluded the Walled City, which at the time had a population of roughly 700. |
1898 года была предусмотрена передача дополнительных территорий Гонконга (Новых Территорий) Великобритании на 99 лет, однако город-крепость, население которого к этому времени составило 700 человек, в соглашение не вошёл - он стал анклавом. |
And she described the father of this tool as an "admirable idealist of the universal cause of the fight against poverty," whose work is known for 15 years, when the Queen went to Bangladesh to find out in the field the policy of loans. |
И она описала отца данного инструмента как "поразительного идеалиста во всеобщем деле борьбы с бедностью", чья работа известна в течение 15 лет, с того времени, когда королева отправилась в Бангладеш, чтобы изучить на месте его политику кредитования. |
From the first life on Earth, to us walking about, took in the region of 3.5 billion years. |
ќтрезок времени от первой жизни на емле, до нас, тут прогуливающихс€, зан€л 3,5 миллиарда лет. |
But the doctors of the day thought he was crazy, because they knew, and had for hundreds of years, that odorous vapors called miasmas caused disease, not these hypothetical particles that you couldn't see. |
Но докторá того времени считали его сумасшедшим, потому что они знали, знали уже сотни лет, что пахучие пары́, называемые миазмами, вызывают болезни, а не эти гипотетические частицы, которые даже нельзя увидеть. |
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. |
Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |
In the United States, the Tax Reform Act of 1969 provided rapid amortization of eligible pollution control facilities over a five-year period for the first 15 years of depreciable life of the pollution control equipment at old industrial facilities for a limited time. |
В Соединенных Штатах Америки в соответствии с законом о налоговой реформе 1969 года для определенного периода времени предусмотрена ускоренная амортизация некоторых видов очистных сооружений в течение пяти из первых 15 лет охватываемого амортизацией срока эксплуатации оборудования по очистке на давно действующих промышленных предприятиях. |
In the Penn World Tables, extensions to non-benchmark years were prepared by annual inter-temporal interpolations for approximately 150 countries on the basis of price indices of GDP components of individual countries relative to the corresponding price indices for the United States. |
В рамках "Пенн уорлд тейблз" получение данных для небазисных лет производилось путем интерполирования значений, соответствующим различным моментам времени по годам, приблизительно для 150 стран на основе индексов цен компонентов ВВП отдельных стран в сопоставлении с соответствующими индексами цен для Соединенных Штатов. |
In this post-cold-war era we are determined to maintain the gains of our democracy which we have accumulated over the years, even as we face the increasing difficulties associated with the marginalization of small States in the face of bloc consolidation and other emerging trends of our time. |
В эру после "холодной войны" мы полны решимости сохранить завоевания нашей демократии, которых мы добились на протяжении многих лет, даже сейчас, когда мы сталкиваемся со всевозрастающими трудностями, связанными с маргинализацией малых государств ввиду консолидации блоков и других появляющихся тенденций нашего времени. |
The agreement followed a petition to the High Court of Justice demanding that Barham be released on the grounds that during all the years of his incarceration, the State had failed to conduct an investigation that would have enabled it to put him on trail. |
Договоренность была достигнута после обращения в Верховный суд с просьбой освободить Бархама на том основании, что в течение всего времени его содержания под стражей государство так и не смогло провести расследование, чтобы передать его дело в суд. |
The time-lag between such investment and the establishment of new DER is typically 10 years or more. 35 |
Разница во времени между осуществлением таких инвестиций и установлением нового объема ДЭР, как правило, составляет 10 или более лет 35/. |
For 10 years, SPOT image has been distributing pictures from SPOT satellites to the world and, to date, 4,500,000 pictures have been captured and archived, forming a true memory of our planet. |
Уже в течение 10 лет "СПОТ имаж" распространяет во всем мире снимки, сделанные спутниками СПОТ; к настоящему времени было сделано 4500000 снимков, которые были размещены в архивах, являющихся действительным хранилищем памяти о нашей планете. |
Throughout 10 years of schooling, between the first year of elementary school to the first year of high school, the consistency of education is provided through a standard curriculum, while allowing students preferences and autonomy in time-management. |
Последовательность учебного процесса на протяжении 10 лет обучения, с первого года начальной школы до первого года средней школы, обеспечивается благодаря стандартной учебной программе, которая в то же время учитывает преференции учащихся и дает им определенную автономию в том, что касается использования времени. |
In addition, for a number of reasons, the availability of meteorological and oceanographic observations made by ships at sea (WMO Voluntary Observing Ships (VOS) scheme) and transmitted to shore in real time has been stagnant or decreasing for several years. |
Кроме того, по ряду причин в последние годы наметилось существенное замедление темпов сбора или сокращение объема метеорологических и океанографических данных по итогам наблюдений с судов в море (действующие в рамках ВМО системы судов, добровольно ведущих наблюдения), которые передаются на берег в режиме реального времени. |
The Working Party would like in particular to pay tribute to the memory of Mr. Bernard Périsset of Switzerland, an ardent advocate of road safety and Chairman of WP. for six years, who passed away unexpectedly on 16 October 2005. |
В частности, WP. хотела бы воздать должное памяти скоропостижно скончавшегося 16 октября 2005 года г-на Бернара Периссе, который являлся Председателем WP. 1 в течение шести лет и который в течение всего этого времени неустанно отстаивал интересы безопасности дорожного движения. |
The list was longer than in previous years because some States had requested that the May deadline, normally set by the Commission, should be extended to October in order to include seminars organized until that date. |
Этот список оказался длиннее, чем в предшествующие годы, поскольку отдельные государства ходатайствовали о перенесении предельного срока проведения с мая - даты, обычно устанавливаемой Комиссией, - на октябрь, с тем чтобы включить в список также семинары, проводимые вплоть до этого времени. |
This indicates that if homes have now been owned by their current owners for about 15-20 years on average, expression (3) of the present method should not too badly approximate expression (1) of the ideal. |
Это указывает на то, что, если на данный момент времени жилье находится в собственности нынешних владельцев в среднем уже в течение около 15-20 лет, то формула 3), рассчитываемая по нынешнему методу, не должна слишком сильно отличаться от формулы 1), являющейся оптимальной. |
The last two may be particularly significant since the timing of the drop in main-job farm employment in Canada in the years 1999 to 2001, coincides with a period of significant increase in off-farm job opportunities. |
Последние два фактора, по-видимому, являются особенно важными, поскольку в Канаде резкое сокращение числа лиц, для которых сельскохозяйственный труд является основным, в 1999-2001 годах совпал по времени со значительным расширением возможностей для несельскохозяйственного труда. |
Mrs. Sharifah Zarah said that in the ten years since the United Nations Conference on Environment and Development little had changed and that the principles and practices of sustainable development enshrined in Agenda 21 were not truly being implemented. |
Г-жа Шарифа Зарах говорит, что немногое изменилось за 10 лет, прошедших со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а принципы и методы устойчивого развития, закрепленные в Повестке дня на XXI век, по-настоящему не осуществляются. |
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. |
Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени. |
[opt-out possibility, either for an indefinite period or for up to 4 years - communications from the public] |
[возможность, предусматривающая заявление Стороны о непризнании возможности рассмотрения сообщений либо в течение неопределенного периода времени, либо на срок до 4 лет - сообщения общественности] |
Since the General Assembly's decision in 1946 establishing the mandatory separation age at 60 years, a number of demographic changes have taken place in the United Nations workforce, reflective of the changes taking place in society in general. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1946 году решения, в соответствии с которым было определено, что обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, в людских ресурсах Организации Объединенных Наций произошел ряд демографических изменений, которые отражают изменения, происходящие в обществе в целом. |
Although years have passed since the conclusion of the NPT, gains made until now have been modest and the nuclear States have not adopted any practical measures to implement recent commitments. |
Хотя со времени заключения ДНЯО прошли годы, до сих пор достигнуты лишь скромные успехи, а обладающие ядерным оружием государства до сих пор не предприняли никаких практических мер по выполнению недавно принятых обязательств. |
It will not cost much, it will not take too much of our time, and it will serve us well and also benefit our great-grandchildren, who will be debating these issues 100 years from today. |
Это стоит недорого, не займет у нас много времени, но сослужит нам хорошую службу, а также окажется полезным для наших внуков и правнуков, которые будут обсуждать эти вопросы через 100 лет. |