| It is held that women's full participation in development and in society has been gradually achieved in the past 40 years, since the revolution. | Утверждается, что за последние 40 лет, прошедшие со времени революции, постепенно обеспечено полное участие женщин в процессе развития и в жизни общества. |
| The author reiterates that more than seven years have passed since the events occurred and the case has still not been resolved. | Автор еще раз повторяет, что со времени указанных событий прошло более семи лет и данное рассмотрение не принесло никаких результатов. |
| The representative emphasized that during the 10 years since the submission of its second report, Mongolia had seen radical changes in its political, economic and social life. | Представитель подчеркнула, что в течение 10 лет, прошедших со времени представления второго доклада, Монголия произвела радикальные преобразования в политической, экономической и социальной областях. |
| By the time debt relief arrives six years later, the situation would be much worse than is the case today. | К тому времени, когда через шесть лет наступят сроки облегчения бремени задолженности ситуация в стране будет гораздо тяжелее, чем сейчас. |
| It had taken 60 years for the United Nations to arrive at its current status, and any future transition would also take a long time. | Организации Объединенных Наций потребовалось 60 лет, чтобы достичь ее нынешнего статуса и любой будущий переходный период также займет немало времени. |
| Overall in the employment sector, unemployment has increased since independence and labour market participation is set to grow substantially in the next 10 years. | Со времени обретения независимости в секторе занятости в целом уровень безработицы увеличился, однако в течение ближайших 10 лет ожидается существенная активизация рынка рабочей силы. |
| Since then, however, considerable progress was made over the last three and one-half years, as a result of the active participation and commitment of the concerned organizations. | Однако с этого времени за последние три с половиной года был достигнут значительный прогресс благодаря активному участию и приверженности соответствующих организаций. |
| The effectiveness of the work done by the international community for the West African subregion requires massive mobilization, which should extend over several years. | Для обеспечения эффективности деятельности международного сообщества в субрегионе Западной Африки необходима широкая мобилизации ресурсов в течение более длительного периода времени, чем всего лишь несколько лет. |
| This analyses spans only until 1997, so the possible changes during last couple of years are not included. | Этот анализ охватывает период времени до 1997 года, и поэтому он не фиксирует изменения, которые могли произойти в последнюю пару лет. |
| In his statement, the representative of the Czech Republic cited various milestones in international environmental governance since the establishment of UNEP 35 years earlier. | В своем заявлении представитель Чешской Республики упомянул различные знаменательные события в области международного экологического руководства со времени учреждения ЮНЕП 35 лет назад. |
| Income in the US has, in fact, become much more unequal over the past 40 years, but the timing doesn't fit this story at all. | Фактически доход в США стал более неравномерным за последние 40 лет, и выбор периода времени не подходит совсем к этой истории. |
| In the years since it regained its independence, Ukraine has proved that it can play an important and constructive role in the region. | За годы, прошедшие со времени обретения Украиной независимости, Украина доказала, что может играть важную и конструктивную роль в регионе. |
| Much has been done in the seven years since the BSECO was founded, although there are still certain difficulties. | Многое было сделано за семь лет, прошедших со времени основания ЧЭС, хотя определенные трудности еще остаются. |
| By the time UNPROFOR ended, DPKO was just beginning to approach the capacity to conduct operations that had been lacking in earlier years. | К тому времени, когда завершилась деятельность СООНО, ДОПМ только приступил к рассмотрению вопроса о создании потенциала для проведения операций, которого не хватало в предыдущие годы. |
| This network was initiated by EMEP and has evolved over the years in cooperation with the Working Group on Effects and other subsidiary bodies. | Эта сеть была создана по инициативе ЕМЕП и с течением времени развивалась в сотрудничестве с Рабочей группой по воздействию и другими вспомогательными органами. |
| According to the organization, "the reduction in this number from previous years hides another trend, which is the increasing number of short-term arbitrary arrests". | По данным этой организации, "за сокращением этого показателя по сравнению с предыдущими годами скрывается еще одна тенденция, выражающаяся в увеличении количества случаев произвольных арестов на непродолжительный период времени". |
| As reflected in the annual report, the Council is spending more and more time on its work in comparison with previous years. | Как отражено в ежегодном докладе, Совет тратит все больше и больше времени на свою работу в сравнении с предыдущими годами. |
| These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. | Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. |
| Economically active people aged 15-17 years according to economic status and hours of work (in August) | Экономически активное население в возрасте 15-17 лет по данным об экономическом положении и рабочем времени (данные по состоянию на август каждого года) |
| It is alleged that, on average, it takes approximately two and a half years from the filing of a petition to it being considered by the court. | Утверждается, что в среднем период времени от подачи заявления до его рассмотрения судом составляет приблизительно два с половиной года. |
| According to various NGOs and institutions, children under 15 years of age have long been recruited by the various protagonists in the armed conflict. | По сообщению различных неправительственных и других организаций, вот уже в течение длительного времени различные стороны вооруженного конфликта осуществляют вербовку подростков, не достигших 15-летнего возраста. |
| The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. | Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени. |
| Unfortunately, despite repeated requests, more than 20 years had elapsed since a mission had been able to visit Guam. | К сожалению, несмотря на ряд просьб, прошло уже более 20 лет с того времени, когда миссия могла посетить Гуам. |
| The Panel considers the relevant period by reference to historical revenue trends and noted that the period may in some cases extend to several years. | Группа определяет соответствующий период времени со ссылкой на динамику прибыли за предыдущие периоды и отмечает, что в ряде случаев он может длиться несколько лет. |
| This period of 10 years nearly coincided with the tenth anniversary of the BSEC, not just in terms of time but also in spirit. | Этот 10-летний период практически совпадает с десятой годовщиной ОЧЭС не только по времени, но и по духу. |