It had been since six years since UNOPS was created as a "separate and identifiable" entity of the United Nations. |
Прошло шесть лет со времени учреждения ЮНОПС в качестве «самостоятельного и специализированного подразделения» Организации Объединенных Наций. |
For long stretches of time, amounting to years, there had been virtually no contact between them, allowing each to pile up grievances throughout the conflict. |
На протяжении длительного времени, исчисляемого годами, они практически не поддерживали отношений, что способствовало накоплению обид во время конфликта. |
Through the years, the marshland began to encroach upon parts of the battlefield, and engulfed the dead that lay there. |
С течением времени болота начали наползать на части поля битвы и поглощать могилы убитых, лежавших там. |
Another important but overlooked heavy rock act of the period is El Reloj, but they would drift towards progressive rock in the following years. |
Другим важным, но недооцененным рок-актом этого времени стали «El Reloj». |
As decreed by the Czech government, summer time for the following years will be: |
В соответствии с постановлением чешского правительства определен следующий порядок применения летнего времени: |
The proliferation of the subsidiary machinery of ECOSOC which has taken place over the years has resulted in weakening the Council's overall guidance and coordination role. |
Наблюдавшееся с течением времени расширение вспомогательных органов ЭКОСОС привело к ослаблению управленческой и координирующей роли Совета в целом. |
It's hardly a miracle, they didn't take this long even after that Amarrian slave trader shot the top wingy bit off a couple of years back. |
Едва ли это чудо, ремонт не занимал столько времени даже когда Амаррский работорговец отстрелил нам верхнее крыло пару лет назад. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action, the development finance flows to landlocked developing countries have continued to increase over the years. |
За годы, истекшие со времени принятия Алматинской программы действий, потоки финансирования развития в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжали увеличиваться. |
The allowance scheme available to students in years 12 and 13 for attending school has been selected as the first untargeted subsidy to be reformed. |
Было принято решение в первую очередь изменить статус пособия, которым до недавнего времени пользовались все посещающие школу подростки в возрасте 12 и 13 лет. |
Reindeer were bought in the Nizhneudinsk region of the Irkutsk Oblast; however, during the intervening years the Soyots had lost all knowledge of reindeer herding. |
В Нижнеудинском районе Иркутской области были куплены олени, однако за прошедшие к тому времени годы сойоты утратили все оленеводческие познания. |
The Department has so far adopted four effective judgements convicting six persons to 73 years in prison in total. |
К настоящему времени Коллегия приняла четыре решения, в соответствии с которыми шесть человек были приговорены в общей сложности к 73 годам тюремного заключения. |
What we see of that time are the first light waves in history... reaching us only now... 13.7 billion years after they flashed into existence. |
С того времени мы видим первые лучи света, которые к нам только сейчас дошли, после их излучения 13,7 млрд лет назад. |
Typically in the past, the donors have been interested in the first couple of years, and then they got bored. |
До последнего времени, доноров, как правило, интересовали первые несколько лет, а потом они работали с прохладцей. |
I can't show you all the beautiful pictures that we'vetaken in the last two and a half years, because I simply don't havethe time. |
Я не могу показать вам все прекрасные фотографии, которыемы сделали за последние два с половиной года, просто потому что уменя не достаточно времени. |
However, rejected asylum-seekers still spent very long periods - even years - in detention before the expulsion order was carried out. |
В то же время на выдворение лиц, которым было отказано в убежище, по-прежнему уходит много времени, иногда даже годы. |
The number of women civil servants showed a slight increase over the years, reaching a ratio of 33.1%. |
С годами число женщин - гражданских служащих неуклонно росло, и к настоящему времени их доля составляет 33,1 процента. |
Over the past several years, astronomers have learned a great deal about asteroids and comets that strike the Earth at random intervals. |
За последние несколько лет астрономам удалось много узнать об астероидах и кометах, которые время от времени сталкиваются с Землей. |
The East Timorese people are highly disciplined, as we have remarked over the years and since our arrival in East Timor, and they are determined to reject violence. |
Народ Восточного Тимора отличает высокий уровень дисциплины, в чем мы убеждаемся на протяжении ряда лет со времени нашего прибытия в Восточный Тимор. |
It was therefore of some concern that, despite years of rhetorical support, since 1995 the incidence of poverty had increased in many countries. |
По сути, положение многих развивающихся стран за девять лет, прошедших со времени проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, ухудшилось. |
This implies that dinosaurs developed a significant degree of warm-bloodedness in a very short time, possibly less than 20M years. |
Это означает, что динозавры развили многие черты теплокровности за очень короткий промежуток времени, возможно, менее 20 миллионов лет. |
The Swat region has been inhabited for more than two thousand years and was known in ancient times as Udyana. |
К тому времени Сват был населён уже как минимум в течение двух тысячелетий и был известен в древние времена под названием Уддияна. |
It had only recently been re-hung in the museum after a resurgence of interest in Napoleon, nearly 40 years after he was exiled. |
К этому времени её как раз вернули в экспозицию из-за повышения интереса к Наполеону - прошло почти 40 лет после его изгнания. |
After six months in Amsterdam, you're not sure if you've been there 20 minutes or years, you know. |
Через полгода жизни в Амстердаме... ты совершенно теряешь понятие о времени. |
I guess when you get on in years, it takes a little longer to run a few simple blood tests. |
Думаю, когда стареешь, прогон пары простеньких тестов занимает чуть больше времени. |
This priority has evolved over the years in order to ensure that the needs in this area are effectively taken into account. |
Это приоритетное направление деятельности с течением времени видоизменялось в целях обеспечения полного учета выявленных потребностей в данной сфере. |