Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Years - Времени"

Примеры: Years - Времени
The Working Group decided to recommend that a meeting or workshop be held in 2001 to evaluate the progress and activities of the Decade so far and to make proposals for what should be achieved in the remaining years. Рабочая группа решила рекомендовать провести в 2001 году совещание или рабочее совещание для оценки хода осуществления мероприятий Десятилетия за истекший период времени и выработки предложений относительно задач на оставшийся период.
The decision on expulsion is made by the Ministry of Human Rights and refugees in the form of an order instructing the expulsion of an alien for a certain period of not less than one year up to ten years. Решение о высылке принимается Министерством по правам человека и по делам беженцев в форме приказа, предписывающего иностранцу высылку на определенный период времени продолжительностью от одного года до десяти лет.
The fact that this is the third briefing to the Council by Mr. Morris since 2002 signifies that, after several years, the international community still needs to devote a huge amount of time and a great many resources to the food crisis in Africa. Тот факт, что это третий брифинг г-на Морриса в Совете с 2002 года, показывает, что после ряда лет международное сообщество по-прежнему должно уделять много времени продовольственному кризису в Африке и направлять значительные средства на решение этой проблемы.
If they were to meet their goals, as well as the tasks beyond the years 2005 and 2007, they needed to maintain a steady and sustained rhythm of ODS elimination, taking into account the time lag involved in the preparation and implementation of projects. Если они намерены достичь своих целей, а также задач, поставленных на период после 2005 и 2007 годов, им необходимо поддерживать постоянные и устойчивые темпы ликвидации ОРВ с учетом отставания по времени, которое сопряжено с подготовкой и осуществлением проектов.
A contagious and communicable disease that affected 23 million children during the epidemic years of the 1970s, measles shrank appreciably from 1980 through 1999, despite outbreaks that are characteristic of this disease. Во время эпидемии 70-х годов этой заразной болезнью было поражено 23 млн. детей, но за период с 1980 по 1999 год заболеваемость корью значительно снизилась, хотя время от времени имеют место вспышки этой болезни.
NGOs remain UNHCR's traditional partners, and over the years have gained in importance in the field of protection, not least because they offer a range of competencies which complement UNHCR's work. НПО остаются традиционными партнерами УВКБ, и их роль в сфере защиты с течением времени возросла, в частности потому, что они выполняют ряд функций, дополняющих деятельность УВКБ.
The Committee was also informed that over the years there had been an increase in the demand for translation at Headquarters and that a large part of the growth in the demand for conference services resulted from additional, unplanned meetings of regularly scheduled bodies. Комитет был информирован также о том, что с течением времени возрастали потребности в письменном переводе в Центральных учреждениях и что в значительной степени этот рост потребностей в конференционном обслуживании обусловлен проведением дополнительных, незапланированных заседаний регулярно заседающих органов.
In most years and most country groups, MVA growth figures are higher than those for GDP, indicating that manufacturing continues to be the major dynamic factor in economic development. На протяжении большей части времени в большинстве групп стран показатели роста УЧП превышают аналогичные показатели для ВВП, что свидетельствует о том, что обрабатывающая промышленность по-прежнему является важным динамическим фактором экономического развития.
Recently, after years of efforts, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was adopted, and we hope that the comprehensive convention against terrorism will soon be adopted. Недавно, после многолетних усилий по ее подготовке, была принята Международная конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и мы надеемся, что в скором времени будет принята всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом.
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно.
It has been noted that the patent system does not grant ownership in the traditional sense but rather the exclusive use, by the patent holder, of that naturally occurring material or the products derived thereof for a limited period of time, usually 20 years. Отмечалось, что патентная система дает патентообладателю не право собственности в традиционном смысле, а право на исключительное использование естественно встречающегося материала или выведенных из него продуктов в течение заданного промежутка времени, составляющего обычно 20 лет.
The experience of thousands of years and the experience of civilizations, empires and great Powers throughout our rich history has taught us that oppression will always meet with resistance and that challenges are successfully met whether over time or in terms of space. Богатый опыт тысячелетней истории и опыт цивилизаций, империй и могущественных государств научил нас тому, что угнетение всегда сталкивается с сопротивлением и что сложные задачи успешно решаются или по прошествии времени или за счет пространства.
Jordan had done its best over the years to promote a lasting and comprehensive peace in the region so that the development and stability sought by all its peoples could replace the violence and instability from which the region had long suffered. В последние годы Иордания делала все возможное для содействия достижению прочного и всеобщего мира в регионе, с тем чтобы развитие и стабильность, столь необходимые всем его народам, смогли прийти на место насилию и нестабильности, причиняющим региону страдания в течение длительного времени.
But what still needs to be explained is the timing of Japan's boom and bust over the last 15 years, as well as the reasons for the duration of the country's ongoing slump. Но что требует объяснения, так это привязка по времени японского бума и спада в экономике, происходивших на протяжении последних 15 лет, а также причин нынешнего затянувшегося экономического спада в стране.
By the time the exchange closed at 7:00 GMT that Tuesday, the Shanghai Composite Index had fallen 8.8% for the day - the biggest one-day fall in China in ten years. Ко времени закрытия биржи в 7:00 по Гринвичу в тот вторник Шанхайский составной индекс упал на 8,8% за день - это самое стремительное падение в течение дня в Китае за последние десять лет.
The presence of the secretaries of most of the different General Assembly and Economic and Social Council bodies in the same Department has allowed better coordination and the avoidance of the time-consuming interdepartmental consultations of previous years. Сведение секретарей большинства различных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в один и тот же департамент позволило повысить координацию и обходиться без междепартаментских консультаций, которые отнимали много времени в прошлые годы.
As the Board was aware, UNDP had already gone through six years of stressful and time-consuming downsizing, which had had negative effects on staff morale and on the capacity of the organization as a whole. Как известно, уже в течение шести лет в ПРООН непрерывно идет напряженный и отнимающий огромное количество времени процесс сокращений, что отрицательно сказывается на моральном состоянии персонала и возможностях организации в целом.
The working hours of a child under 15 years during school holidays shall not exceed 7 hours in any day, 35 hours in any week. Продолжительность рабочего времени детей, не достигших 15-летнего возраста в период школьных каникул, не должна превышать 7 часов в день и 35 часов в неделю.
The representative, recalling that in previous years the report of the Working Group was discussed by the Commission during the final week of the session, believed that it was necessary to allow the Secretariat more time to prepare an accurate report. Представитель Кубы напомнил, что в предыдущие годы доклад Рабочей группы обсуждался Комиссией в ходе последней недели ее сессии, и высказал мнение, что секретариату необходимо предоставить больше времени для подготовки точного доклада.
The Working Group came across several instances where the authorities had detained persons who had been in the United Kingdom for long periods of time, in some instances, for over 10 and even 12 years. Несколько раз в поле зрения Рабочей группы попадали случаи, когда власти задерживали лиц, проживавших в Соединенном Королевстве в течение длительного времени, иногда более десяти или даже 12 лет.
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано.
The working hours for minors under 15 years of age was reduced to "40 hours a week including school hours" by the revision of the Labour Standards Law in September 1987 (art. 60, para. 2). После пересмотра в 1987 году Закона о трудовых нормах продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних в возрасте до 15 лет была сокращена до "40 часов в неделю, включая время, проведенное в школе" (пункт 2 статьи 60).
He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства.
A resolution that has been considered on an annual basis could, following a decision by its sponsors, be considered as circumstances dictate or for an indefinite period, with a periodicity of 2, 3 or more years. Резолюция, которая рассматривалась ежегодно по решению ее соавторов, может рассматриваться - в зависимости от обстоятельств или в течение неопределенного периода времени - с периодичностью в 2, 3 или более лет.
He stressed the importance of keeping the database flexible enough to allow for the inclusion of new technologies for pollution abatement and energy-saving measures in the coming years, as well as to allow for the reduction in costs over time for any given technology. Он подчеркнул важность сохранения достаточной гибкости баз данных, с тем чтобы имелась возможность в предстоящие годы включать в них новые технологии борьбы с загрязнением и энергосберегающие меры, а также сокращать во времени затраты по любой данной технологии.