Considering that Burundi has experienced more than 30 years of internal strife which has become deep-rooted and grown more complex with the passage of time; |
выразили мнение о том, что на протяжении более трех десятилетий Бурунди переживает внутренний конфликт, который с течением времени углублялся и осложнялся; |
The United States of America failed to achieve the requirement for stabilization in 1994, but the target was achieved in 1995 and 1996, with projections for future years indicating attainment of the target for the year 2000 and beyond. |
Соединенные Штаты Америки не смогли выполнить требования о стабилизации уровня выбросов в 1994 году, однако целевые показатели были достигнуты в 1995 и 1996 годах, при этом перспективные оценки на будущие годы свидетельствуют о возможности достижения целевых показателей в 2000 году и в последующий период времени. |
At the time of submission of the communication, counsel argued that that delay (approximately six years at that time) would bring Mr. Hylton's execution within the ambit of article 7 and constitute cruel, inhuman and degrading treatment. |
Представляя сообщение, адвокат утверждала, что с учетом такого затягивания (примерно в течение шести лет к тому времени) казнь г-на Хилтона подпадает под действие статьи 7 и будет являться жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
It is also clear that, utilizing the experience and data from the previous years, aviation procurement planning by the Department of Peacekeeping Operations has reduced the unused block hours from 40 per cent of all contracted hours in 1993 to approximately 2 per cent in 1997. |
Налицо также явный факт того, что на основе опыта и данных за предыдущие годы Департамент операций по поддержанию мира добился при планировании закупок авиатранспортных услуг сокращения объема неиспользованных блок-часов с 40 процентов от общего количества контрактного полетного времени в 1993 году примерно до 2 процентов в 1997 году. |
During the 20 years which have passed since then, important and radical changes and amendments have been introduced by the enactment of the new Code of Criminal Procedure, which significantly improves the legal status of accused persons. |
За 20 лет, прошедших с того времени, были внесены важные и весьма существенные изменения и поправки путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, в результате чего правовое положение обвиняемых было значительно улучшено. |
Mr. Yu Wenzhe (China) said that his delegation was encouraged by the progress made in the 50 years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, but stressed that new forms of racial discrimination continued to plague the world and extremism was increasing. |
Г-н ЮЙ ВЕНЬЧЖЕ (Китай) говорит, что его делегацию обнадеживает прогресс, который был достигнут за 50 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, однако подчеркивает, что человечество по-прежнему страдает от новых форм расовой дискриминации и экстремизм проявляется все чаще и чаще. |
Moreover, article 68 of the Law establishing the army states that, on attaining majority (18 years of age), Guatemalan men are required to serve in the Guatemalan army for the period laid down in the relevant laws and regulations when required to do so. |
Статья 63 Закона о вооруженных силах гласит, что гватемальцы мужского пола, достигшие совершеннолетия (18 лет), обязаны, по требованию, проходить службу в гватемальской армии в течение того времени, которое определяется законами и нормативными актами. |
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. |
Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
Subject to review every 6 years [DCs]; and possibly by longer intervals [LDCs] |
Проведение обзора каждые шесть лет [РС]; и, возможно, через более значительные промежутки времени [НРС] |
The Advisory Committee points out that it had to consider the report of the Secretary-General on the International Tribunal for the Former Yugoslavia under great time pressure and that it has operated under these constraints for a number of years. |
Консультативный комитет отмечает, что он был вынужден рассматривать доклад Генерального секретаря о Международном трибунале по бывшей Югославии в условиях огромного дефицита времени и что он действует в таких условиях уже в течение ряда лет. |
Mr. Teehan (Guam Landowners Association) said that, since the people of Guam had adopted the Guam Commonwealth Act 10 years earlier, frequent attempts had been made to bring about its consideration by the Government of the United States of America. |
Г-н ТИХАН (Ассоциация землевладельцев Гуама) говорит, что с того времени, как 10 лет назад народ Гуама принял Закон о Гуамском содружестве, предпринимались постоянные попытки добиться его передачи на рассмотрение правительству Соединенных Штатов Америки. |
Over the past 10 years, the United Nations had been plagued by one financial difficulty after another and the prolonged shortfalls in financial resources had had a major impact on the budgetary process. |
На протяжении последних десяти лет Организация Объединенных Наций постоянно сталкивается с финансовыми трудностями, и наблюдающаяся на протяжении длительного времени нехватка финансовых ресурсов существенным образом сказалась на бюджетном процессе. |
Functioning under a broad mandate, the Commission for Social Development, formerly the Social Commission, has met at various intervals and at different locations during its 50 years of existence, with a membership that has varied in size and geographical composition. |
Действуя в рамках широкого мандата, Комиссия социального развития - бывшая Социальная комиссия - в течение 50 лет своего существования проводит свои сессии через различные промежутки времени в различных местах с различным численным и географическим составом. |
Mr. KOBAYASHI (Japan) stressed the importance of the University, which, in the 20 years which had passed since its establishment in Tokyo, had become a global research institution with institutes for specialized research and training in various fields spread throughout the world. |
Г-н КОБАЯСИ (Япония) подчеркивает исключительно важное значение УООН, который за 20 лет, прошедших со времени его учреждения в Токио, стал учреждением международного уровня и имеет институты, занимающиеся научными исследованиями и профессиональной подготовкой, которые специализируются в различных областях и находятся в разных странах. |
And it was highlighted that the need to assist landmine survivors does not have a time limit - like 4 or 10 years - but rather exists for as long as there are landmine survivors. |
Было отмечено, что помощь пострадавшим не может быть ограничена во времени, например четырьмя или десятью годами, и что она должна предоставляться до тех пор, пока есть пострадавшие. |
In the light of the long years spent by the authors in deplorable conditions of detention that violate article 10 of the Covenant, the State party should consider release of the authors. |
С учетом длительного времени, проведенного авторами в тяжелых тюремных условиях, что является нарушением статьи 10 Пакта, государству-участнику следует рассмотреть вопрос об освобождении авторов. |
Over the years the importance of national accounts as a basis for economic policy has become more and more widely recognized, especially following the economic crises in the Far East, Mexico etc. |
С течением времени значение национальных счетов в качестве основы экономической политики приобретало все более широкое признание, в особенности после экономических кризисов на Дальнем Востоке, в Мексике и т.д. |
Advantages: Since Annex 1B is required to develop rapidly and substantively over the years, the reference to the Community text appears to be the simplest and most practical solution given the volume of the Annex. |
Преимущества: Поскольку предполагается, что приложение IB будет быстро и существенно изменяться с течением времени, ссылка на текст Сообщества представляется наиболее простым и практичным решением, если учитывать объем этого приложения. |
For a number of years UNCITRAL has monitored online dispute resolution systems currently being experimented within the field of e-commerce with the understanding that at some point in time it could propose a course of action for the Commission in the field of online dispute resolution. |
На протяжении ряда лет ЮНСИТРАЛ следит за развитием систем урегулирования споров в режиме онлайн, которые в настоящее время применяются в экспериментальном порядке в области электронной торговли, при том понимании, что в определенный момент времени Комиссии можно будет предложить план действий в этой области. |
In other cases, the claimants were engaged in service contracts for a definite period of time, ranging from a few months to a number of years, or for an indefinite time period. |
В других случаях заявители заключили контракты на оказание услуг в течение конкретных периодов времени - от нескольких месяцев до нескольких лет - или на неопределенный срок. |
But since in the meantime, i.e., in the course of the last hundred years, the conception of illegality in international law has acquired a definite meaning, the wide interpretation of the term 'denial of justice' becomes superfluous. |
Однако, поскольку в течение времени, то есть на протяжении последних ста лет, концепция противоправности в международном праве обрела определенное значение, широкое толкование термина "отказ в правосудии" становится излишним. |
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. |
Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии. |
Some 700,000 individuals - Ukrainian citizens, citizens of other countries and stateless persons - had appealed to the Commissioner for Human Rights in the eight years since the post had been created. |
За восемь лет, прошедших со времени учреждения этого института, к Уполномоченному по правам человека обратилось с жалобами около 700000 человек, в том числе украинских граждан, граждан других стран и лиц без гражданства. |
Because of the different time scales of response, soils were effective for setting long-term targets whereas waters were more effective for showing the benefits and differences between emission scenarios on shorter time scales (up to 50 years). |
Из-за разных временных параметров реакции установление долгосрочных контрольных показателей оказывается эффективным для почв, тогда как для вод демонстрация преимуществ и различий между сценариями выбросов является более эффективной для менее продолжительных промежутков времени (до 50 лет). |
With only two and a half years remaining for the Tribunal to complete its work in accordance with the completion strategy, it is clear that not much time is left and there is still plenty of work to be done. |
Сейчас, когда остается всего лишь два с половиной года на то, чтобы Трибунал завершил свою работу в соответствии со стратегией завершения работы, очевидно, что осталось не так уж много времени, а работу еще предстоит проделать немалую. |