In the six years since the Court's establishment, three States parties have referred their situations to the ICC and one situation has been referred by the Council. |
За шесть лет со времени сформирования Суда три государства обратились к нему со своими ситуациями и еще одна была передана на его рассмотрение Советом. |
Ten years have passed since the adoption of the Rome Statute, but we must not forget the difficulties that we encountered during the negotiations for its creation. |
Со времени утверждения Римского статута прошло уже десять лет, однако нам нельзя забывать о тех трудностях, с которыми мы столкнулись в ходе переговоров о его разработке. |
Having said this, some of the repercussions of prolonged conflicts - the one in Guatemala's lasted nearly 40 years - take a long time to resolve. |
При этом все же, чтобы полностью устранить некоторые последствия затяжных конфликтов, а в Гватемале он длился около 40 лет, требуется немало времени. |
If the Committee quickly found that the new system did not work, it should not be compelled to continue with it for a specific number of years. |
Если Комитет в скором времени обнаружит, что новая система нефункциональна, не следует принуждать его и дальше пользоваться ею в течение оговоренного количества лет. |
The Committee notes the author's reference to the case of Mustafa v. France to claim that the average time needed for the completion of a procedure under article 61-1 of the Civil Code is at least 10 years. |
Комитет отмечает ссылку автора на дело Мустафа против Франции в поддержку утверждения о том, что средняя продолжительность времени, которое необходимо для завершения процедуры, предусмотренной статьей 611 Гражданского кодекса, составляет не менее 10 лет. |
Over the years, the demand for assistance has been steadily evolving, but the Division's commitment to helping Member States conduct elections has been unwavering. |
С течением времени потребности в помощи постепенно менялись, однако приверженность Отдела делу оказания помощи государствам-членам в проведении выборов оставалась неизменной. |
They noted that over the years, the nature of services rendered by the organization of the United Nations common system and the relationship between staff members and their organizations had evolved. |
Они отметили, что с течением времени характер услуг, оказываемых организациями общей системы Организации Объединенных Наций, как и взаимоотношения между сотрудниками и их организациями претерпели изменения. |
Over the past seven or eight years there had been a huge increase in women in mid-level decision-making posts and it was only a question of time for them to reach more senior positions. |
За последние семь или восемь лет имело место резкое увеличение числа женщин на руководящих постах среднего уровня, и это только вопрос времени, чтобы эти женщины достигли более высоких позиций. |
I assure the international community that we know that, although almost 18 years have passed since our peace agreements were signed, many challenges, born of the post-conflict situation, remain. |
Я заверяю международное сообщество в том, что мы сознаем тот факт, что, хотя со времени подписания наши мирных соглашений прошло почти 18 лет, у нас еще сохраняются многие трудности, обусловленные постконфликтными ситуациями. |
It is one of the sad ironies of our time that Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Myanmar, 15 years after being awarded the Nobel Peace Prize. |
Тот факт, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под домашним арестом в Мьянме - 15 лет спустя после присуждения ей Нобелевской премии мира - является одним из печальных фактов нашего времени. |
A major component of the project, which is at present under discussion with space agencies, is the reprocessing of satellite data, covering the last 20-30 years, in order to obtain key climate variables with the best possible accuracy and temporal homogeneity. |
Важной составной частью этого проекта, обсуждаемого в настоящее время с различными космическими агентствами, является повторная обработка данных, полученных со спутников за последние 20 - 30 лет, с целью расчета климатических переменных с максимально возможной точностью и согласованностью по времени. |
I mean, that could take years in our time to get that node here, and even then, there's no guarantee that it's going to work. |
Это же займет годы в нашем времени. чтобы доставить устройство сюда и даже тогда, нет гарантий, что это сработает. |
And, you know, I was thinking that we've wasted a lot of time over the last couple years, you know. |
И, ну знаешь, я думала, что мы потратили впустую немало времени за последние года, ну понимаешь. |
What about a doctor? That'd take me seven years, but by then you'd be able to turn any old Synth into a brain surgeon in seven seconds. |
Это займет у меня 7 лет, но к тому времени появится возможность превратить любого старого синта в хирурга за секунды. |
The entire history of our species has taken place in the geological period traditionally called the Holocene, a relatively brief interval in the history of the planet, stretching back 10,000 years. |
Вся история нашего вида произошла в геологическом периоде, который традиционно именуется «голоцен» и представляет собой относительно короткий промежуток времени в истории планеты протяженностью в 10000 лет. |
Over the past six years since its inception, the Peacebuilding Commission has gained experience from engaging countries on its agenda that are at different stages of their peacebuilding process, facing different challenges and emphasizing different priorities. |
За шесть лет, прошедшие со времени ее создания, Комиссия по миростроительству получила опыт работы во включенных в ее повестку дня странах, которые находятся на разных этапах процесса миростроительства, сталкиваются с различными проблемами и имеют разные приоритеты. |
In extreme cases, where required capital improvements have been deferred over time, large-scale projects then often take multiple years to complete, exposing the organization to greater risk than would otherwise have been necessary had the required work been undertaken in a phased, planned manner. |
В крайних случаях, когда требуемая модернизация объектов недвижимости откладывается в течение длительного времени, осуществление реализуемых впоследствии крупномасштабных проектов занимает многие годы, из-за чего Организация подвергается большему риску, чем это было бы необходимо в том случае, если бы требуемые работы осуществлялись поэтапно, по плану. |
It is 210 years since the Republic of Haiti was established on 1 January 1804, and the Haitian insurrection is recognized as a milestone by the liberation movements that fought for the abolition of slavery. |
Прошло 210 лет со времени создания 1 января 1804 года Республики Гаити, и восстание в Гаити признается исторической вехой движениями за освобождение, которые вели борьбу за отмену рабства. |
Redeployment of posts - Notwithstanding the productivity gains and the soon-to-be implemented IPAS, the challenges and pressures in servicing clients have continued over the past 4-5 years, along with the ongoing growth in the total number of individuals being serviced. |
Перераспределения должностей: несмотря на рост производительности труда и внедрение в скором времени ИПАС в течение последних 4 - 5 лет сохранялись проблемы и трудности с обслуживанием клиентов, а также продолжался рост общего числа обслуживаемых лиц. |
It is now 44 years after the conclusion of the NPT and 16 years after the conclusion of the CTBT (which, regrettably, has not even entered into force yet), so we can see how much time even a measured and pragmatic step-by-step approach requires. |
Прошло уже 44 года после заключения Договора о нераспространении и 16 лет после заключения ДВЗЯИ (который, к сожалению, еще даже не вступил в силу), и поэтому мы можем видеть, как много времени требует даже размеренный и прагматичный поэтапный подход. |
Listen to me, the time was so brief it was so brief in the grand scheme of our lives, in the years and years that we have spent together and the time that we have together in the future. |
Послушай, это длилось так недолго, это был короткий отрывок в большом плане нашей жизни, в тех долгих годах, что мы провели вместе, и том времени, что у нас есть в будущем. |
Over the years, the Department has accumulated more than 350 mandated activities, not including those to observe annually 21 international days and weeks, 13 decades and 5 international years, and to hold a series of international conferences. |
С течением времени мандат Департамента стал охватывать в общей сложности более 350 утвержденных мероприятий, не считая тех из них, которые связаны с ежегодным проведением 21 международного дня и недель, 13 десятилетий и 5 международных годов, а также ряда международных конференций. |
For young people under the age of 18, working hours are restricted to a maximum of 24 hours a week for workers aged between 14 and 16 years, and 36 hours a week for workers aged between 16 and 18 years. |
Для работников моложе 18 лет устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени: в возрасте от 14 до 16 лет - не более 24 часов, от 16 до 18 лет - не более 36 часов в неделю. |
And in addition, if you look at the time scales that's involved here... two billion years for life, six million years for the hominid, |
Вдобавок, взглянув на возникающую здесь шкалу времени - два миллиарда лет для жизни вообще, шесть миллионов для одноклеточных, |
In any case, by the time of the current meeting, the Party had not reported baseline data for the controlled substances in Annex B for the years 1998 and 1999 or for methyl bromide for the years 1995 to 1998. |
В любом случае, ко времени проведения нынешнего совещания Сторона не представила базовые данные по регулируемым веществам, включенным в приложение В, за 1998 и 1999 годы или по бромистому метилу за 19951998 годы. |