It has maintained the same broad mandate until the present, although numerous detailed responsibilities have been added in the intervening years, often in an ad hoc manner and in reaction to the demands of specific countries. |
Этот широкий мандат сохраняется у Отделения до настоящего времени, при том что в последующие годы в него был добавлен, зачастую в чрезвычайном порядке и в ответ на просьбы конкретных стран, целый ряд других конкретных функций. |
Thus, the author had around 12 years in total at the same grade by the time he was reassigned to his position by the Minister's decision of 12 February 2004. |
Таким образом, к тому времени, когда автор был восстановлен в своей должности решением Министра от 12 февраля 2004 года, общий стаж его работы на должности той же категории составлял порядка 12 лет. |
To ask the author's husband to exhaust all domestic remedies will cause him similar irreparable damage as occurred in each of the prior complaints: loss of years of his life, loss of time with his family, loss of freedom and loss of health. |
Просить мужа автора сообщения исчерпать все внутренние средства правовой защиты нанесет ему такой же непоправимый вред, как в каждой из предыдущих жалоб: утрата многих лет жизни, времени, которое он мог бы провести со своей семьей, свободы и здоровья. |
The State party maintains that a communication should be submitted within a reasonable time as of the exhaustion of domestic remedies and that four and a half years cannot be considered a reasonable time. |
Государство-участник отмечает, что сообщение должно представляться в течение разумных сроков со времени исчерпания внутренних средств правовой защиты, а четыре с половиной года никак нельзя назвать разумным сроком. |
In the realm of history, 20 years may seem like a short time, but for the current generation it has served as a time of great change, with the building of independent statehood and a renewed perception of its role and place in the world. |
В масштабах истории 20 лет могут показаться коротким периодом времени, но для нынешнего поколения он стал временем великих перемен, построения независимого государства и нового видения своей роли и места в мире. |
The region, and in fact the world, have seen profound changes in the strategic and security landscape in the years since the adoption of the Declaration. |
За годы, прошедшие со времени принятия Декларации, в регионе и фактически во всем мире произошли значительные изменения стратегического ландшафта и обстановки в сфере безопасности. |
Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. |
К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
The length of time needed from the initial request or decision by a political organ of the United Nations to the establishment and subsequent functioning of the tribunals has varied, but it has generally been a matter of years, rather than weeks or months. |
Промежуток времени, требующийся для создания и начала функционирования трибуналов после первоначальной просьбы или решения того или иного директивного органа Организации Объединенных Наций, был различным, но в целом составлял скорее годы, нежели недели или месяцы. |
In these censuses information freshness is even more important because users do not have equivalent information for a long time (10 years for most countries using the traditional census model) and many of these results are only available from censuses. |
В рамках данных переписей своевременность информации приобретает дополнительное значение в силу того, что пользователи не располагают аналогичной информацией в течение длительного периода времени (10 лет для большинства стран, использующих традиционные модели переписи), и многие из этих результатов могут быть получены только в ходе переписи. |
If, over time, the Convention became nothing more than a framework for discussion, both the time and the resources spent on it in the past 30 years would have been wasted. |
Если с течением времени Конвенция превратится лишь в дискуссионную площадку, то она не будет заслуживать ни времени, ни ресурсов, которые выделяются на нее на протяжении вот уже 30 лет. |
As stated in rule 2 of the rules of procedure, "the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals". The period of 11 years that has elapsed since the last enlargement in 1999 could comfortably qualify as "a regular interval". |
Как указывается в правиле 2 Правил процедуры, "членский состав Конференции будет регулярно подвергаться обзору". 11-летний период, истекший с последнего расширения в 1999 году, можно было бы вполне квалифицировать как "регулярный промежуток времени". |
The situation - in terms of human rights in the Territory and of refugees in the Tindouf camps - had not improved since the original plan was adopted 19 years previously and could destabilize the whole region at any time. |
Ситуация - с точки зрения прав человека на территории и беженцев в лагерях Тиндуфа - не улучшилась со времени принятия первоначального плана 19 лет назад и в любой момент может дестабилизировать весь регион. |
Moreover, to date, Mr. Al Qahtani has been prohibited from contacting a lawyer and has not been subject to any legal proceedings, nearly seven years after his arrest. |
Кроме того, до настоящего времени г-ну Аль-Кахтани было запрещено общаться с адвокатом, и, по прошествии приблизительно семи лет с момента ареста, в отношении него так и не было начато судебное разбирательство. |
In 2011, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations deplored the length of time that elapsed (over seven years) without any decision from the administrative authority on the Confederation of Workers of Argentina application for "trade union status". |
В 20011 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ выразил сожаление в связи с продолжительностью времени, которое прошло (более семи лет) без принятия какого-либо решения административным органом по ходатайству Конференции трудящихся Аргентины о предоставлении "статуса профсоюза". |
In a relatively short period of 10 years, the Mine Ban Treaty has made an extraordinary contribution to creating a mine-free world. Beyond that, the treaty has produced new patterns of partnerships between Governments and civil society not seen before. |
За относительно короткий период времени - 10 лет - Договор о запрещении мин внес чрезвычайно важный вклад в создание мира, свободного от мин. Кроме того, Договор создал новые, прежде невиданные модели партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом. |
Over the years. it has been expanded to refer to additional types of activities at the same time as the formal requirements concerning, inter alia, the supporting information - the environmental impact assessment and the application - have increased and been made more specific. |
С течением времени он приобретал более широкие масштабы с целью охвата дополнительных видов деятельности по мере того, как официальные требования, касающиеся, в частности, подкрепляющей информации, т.е. такой как оценка воздействия на окружающие среды и вопросы применения, становились более жесткими и конкретными. |
Over the years, however, the Convention has broadened its scope to cover all aspects of wetland conservation and wise use, recognizing wetlands as ecosystems that are extremely important for biodiversity conservation and for the well-being of human communities. |
Однако с течением времени Конвенция расширила сферу своего охвата, с тем чтобы учитывать все аспекты сохранения водно-болотистых угодий и их рационального использования, признавая водно-болотистые угодья в качестве экологических систем, которые имеют исключительно важное значение для сохранения биологического разнообразия и обеспечения благосостояния общин людей. |
The gradient had grown over the years, from 40 per cent in 1948 to 85 per cent in 1983. |
Что касается градиента, то с течением времени он вырос с 40 процентов в 1948 году до 85 процентов в 1983 году. |
After drawing attention to the strategic objectives, thematic priorities and programme of work outlined in paragraphs 8-12 of the report, he noted that over the years, data and specialized scientific literature had increased dramatically in volume, leading the Committee to produce increasingly complex reports. |
Обратив внимание участников на стратегические цели, приоритетные темы и программу работы, содержащиеся в пунктах 8 - 12 доклада, оратор отмечает, что с течением времени объем данных и специализированной научной литературы резко увеличился, в результате чего Комитету приходится представлять все более сложные доклады. |
Belgium, for its part, had held its first bilateral meeting with Burundi since the establishment of a democratically elected Government and had undertaken to provide substantial aid to Burundi in the coming years. |
Бельгия со своей стороны провела свое первое со времени создания демократически избранного правительства двустороннее совещание с Бурунди и приняла на себя обязательство оказывать Бурунди существенную помощь в течение будущих лет. |
An appropriate interval for cultural heritage objects is 10 - 15 years, resulting in tolerable PM10 of 12 - 22 ug m - 3 year - 1. |
Соответствующий интервал времени для объектов культурного наследия составляет 10 - 15 лет: для этого периода времени допустимый уровень ТЧ10 составляет 12 - 22 мкг м - 3 год - 1. |
Noting that ozone-depleting substances had been pervasive in the world economy 20 years earlier, she stressed that two decades later, most of them had been eliminated and their complete phase-out was anticipated in the short term. |
Отметив, что озоноразрушающие вещества доминировали в мировой экономике 20 лет тому назад, она подчеркнула, что два десятилетия спустя большинство из них были ликвидированы, а полный отказ от них ожидается в скором времени. |
With this understanding, successive data reports provided over a number of years will enable the Conference of the Parties to view changes over time, providing the data is of sufficient quality and precision. |
С учетом этого понимания последовательные доклады о данных, представляемые в течение нескольких лет, позволят Конференции Сторон рассматривать изменения во времени при условии представления достаточно качественных и точных данных. |
In this context, Malta would like to propose that the General Assembly, through its relevant bodies, undertake appropriate consultations among its Member States to revise the Convention in view of the passage of time and the emergence of new and critical issues over the years. |
В этой связи Мальта хотела бы выступить с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея с помощью своих соответствующих органов провела надлежащие консультации среди государств-членов, с тем чтобы пересмотреть Конвенцию с учетом прошедшего времени и появления новых и исключительно важных проблем за последние годы. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that while the United Nations had made numerous achievements in the field of human rights in the sixty years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, there was still room for improvement. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что, хотя за шестьдесят лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, Организация Объединенных Наций добилась многочисленных успехов в области прав человека, многое еще предстоит сделать. |