In the first 30 years of the United Nations, dozens of new States emerged from colonial systems that, until recent times, tied half of mankind to a handful of capitals. |
В течение первых 30 лет существования Организации Объединенных Наций десятки новых государств вырвались из оков колониальных систем, которые до недавнего времени привязывали половину человечества к небольшому числу столиц. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. |
Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. |
Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе. |
As in previous years, after a thorough review and subject to the availability of time, additional notes and confidential letters may be issued in response to suggestions received from the secretariats of the participating organizations. |
Как и в предыдущие годы, по проведении тщательного рассмотрения и при условии наличия времени, в ответ на предложения, поступившие от секретариатов участвующих организаций, могут быть изданы дополнительные записки и конфиденциальные письма. |
The seller has therefore invested a great deal of time and effort over the years to forecast orders better, but with limited benefit. |
Вследствие этого продавец ежегодно тратит много времени и усилий в целях более эффективного прогнозирования заказов, что, однако, имеет ограниченный эффект. |
She had also acquainted herself with the reports of her predecessor, Mr. Amor, and had been encouraged to see how the mandate had developed over the years. |
Она также ознакомилась с докладами ее предшественника г-на Амора и удовлетворена тем развитием, которое претерпел с течением времени мандат в этой сфере. |
The Committee is concerned that despite the increase of the social budget, expenditures for children in absolute terms, especially in the education and health sectors, have decreased over the years. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на увеличение социального бюджета, в абсолютном выражении с течением времени размер расходов на нужды детей, в особенности в сфере образования и здравоохранения, уменьшился. |
Such programmes involve a wide range of instruments to reach various specific audiences, and, over the years, many Parties have shifted their objective from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions while attempting to change behaviour. |
Такие программы предусматривают использование широкого арсенала инструментов, рассчитанных на различные конкретные аудитории, и с ходом времени многие Стороны перенесли акцент с информирования о проблемах на мобилизацию устойчивой поддержки процесса реализации решений, одновременно пытаясь повлиять на поведение. |
Those intergovernmental forums have served as a stimulus for work in the field of criminal justice and the interest generated by them over the years has increased considerably. |
Эти межправительственные форумы оказывают стимулирующее влияние на деятельность в области уголовного правосудия, и с течением времени к ним проявляется все более широкий интерес. |
Mr. Hidayat said that in the 42 years that had passed since the adoption of General Assembly resolutions 1514 and 1541, the Special Committee had achieved major successes. |
Г-н Хидайят говорит, что за 42 года, прошедшие со времени принятия резолюций 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, Специальному комитету удалось добиться больших успехов. |
Fifty-eight years have elapsed since the General Assembly adopted its first resolution calling for the elimination of nuclear weapons and other weapons that could be used for mass destruction. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей своей первой резолюции, призывавшей к уничтожению ядерного оружия и другого оружия, которое может использоваться для массового уничтожения, прошло пятьдесят восемь лет. |
The Caribbean Community looked forward to studying the report of the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-eighth session on the implementation of resolutions relating to decolonization over the past 12 years since the declaration of the first International Decade in 1991. |
Карибское сообщество с нетерпением ожидает анализа в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюций по деколонизации на протяжении 12 последних лет со времени провозглашения первого Международного десятилетия в 1991 году. |
Finally, my delegation also considers that any agreement reached on the reform of the Security Council should be subject to review after some time has elapsed, perhaps after 10 to 15 years. |
И наконец, моя делегация также считает, что любое соглашение, достигнутое в отношении реформы Совета Безопасности, должно подвергаться обзору по прошествии определенного периода времени, возможно, каждые 10 - 15 лет. |
The president and vice-president of the Industrial Disputes Court are no longer appointed for a fixed number of years, but for an unlimited period, on the level with the remainder of Norwegian judges. |
Председатель и заместитель председателя суда по производственным конфликтам отныне назначаются не на фиксированный срок, а на неограниченный период времени наравне с остальными норвежскими судьями. |
In the case of a British protected person, ordinary residence for at least five (5) years or such less time as the Minister of National Security may in special circumstances accept. |
В случае находящегося под защитой британской короны лица это обычное проживание на протяжении по меньшей мере пяти лет или меньшего времени, которое министр национальной безопасности в порядке исключения сочтет приемлемым. |
At its thirty-fifth session, in 2004, the Statistical Commission expressed concerns about the low level of the 1993 SNA implementation in developing countries more than 10 years after its introduction. |
На своей тридцать пятой сессии в 2004 году Статистическая комиссия выразила озабоченность в связи с низким показателем внедрения СНС 1993 года в развивающихся странах спустя более 10 лет со времени ее принятия. |
Countries with economies in transition have experienced increasing population movements and migration to urban areas over the past 10 years, following the collapse of the political system in 1989. |
В странах с переходной экономикой на протяжении последних 10 лет со времени распада прежней политической системы в 1989 году усиливается процесс движения населения и миграции в городские районы. |
In the past, the President's allowance has never remained at the same level for such an extended period (more than 25 years), despite the trend in the cost of living. |
В прошлом размер надбавки для Председателя никогда не оставался неизменным в течение столь продолжительного периода времени (более 25 лет), несмотря на тенденцию изменения стоимости жизни. |
Let us recall that since the General Assembly deliberated on this agenda item last year, intergovernmental negotiations have finally commenced after years of going around in circles in the Open-ended Working Group. |
Давайте вспомним, что со времени обсуждения этого пункта повестки дня в Генеральной Ассамблее в прошлом году, наконец-то после многих лет хождения по кругу в Рабочей группе открытого состава начались межправительственные переговоры. |
For us Africans, this is of particular significance because these challenges have taken on an undeniable scale down the years, as witnessed in the pernicious effects of climate change. |
Для нас, африканцев, он имеет особое значение, ибо эти проблемы, бесспорно, обострились с течением времени, о чем свидетельствуют пагубные последствия изменения климата. |
Thus, persons under 18 years of age working reduced hours must be paid the same amount as adult employees of the establishment working in the same post and occupation. |
18-летнего возраста, в условиях сокращенного рабочего времени предоставляется в таком же размере, как и взрослым сотрудникам учреждения с такой же должностью и профессией. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |
Otherwise, if anyone so wishes, we can agree, like previous years, to hold a series of informal meetings, with equitable time allocated for all items in the agenda. |
В противном же случае, если кто-то того пожелает, мы можем согласиться, как и в предыдущие годы, провести серию неформальных заседаний со справедливым распределением времени по всем пунктам повестки дня. |
He emphasized that members of the Committee had had ample time to consider the responses of the organization to the questions posed to it, since it had first applied over 10 years before. |
Он подчеркнул, что члены Комитета располагали достаточно большим количеством времени для рассмотрения ответов организации на вопросы, которые были ей заданы после того, как она впервые обратилась с соответствующим ходатайством более 10 лет назад. |
The Time Use Survey shows that one-half of all women workers and 14% of men (over 10 years of age) are unpaid family workers. |
Обследование по вопросу использования времени выявило, что половина всех работающих женщин и 14% мужчин (в возрасте от десяти лет) являются неоплачиваемыми домашними работниками. |