As one of its primary projects, the CIHC working, initially, in partnership with the Royal College of Surgeons in Ireland and the University of Liverpool, developed a practical, academic programme offering an International Diploma in Humanitarian Assistance. |
В качестве одного из своих важнейших проектов ЦМЗС, работая первоначально совместно с Королевским хирургическим колледжем в Ирландии и Ливерпульским университетом, разработал практическую учебную программу, по прохождении которой выдается международный диплом специалиста по гуманитарной помощи. |
It enouraged the GCOS to continue to address this problem, working with its sponsors and its partners in global observation systems as well as through capacity-building programmes such as the System for Analysis, Research and Training. |
Он призвал ГСНК продолжать заниматься решением этой проблемы, работая вместе со своими спонсорами и партнерами по глобальным системам наблюдения, а также реализуя программы укрепления потенциала, включая программу "Система анализа, исследований и обучения". |
Disability assistance, which comes as cash reimbursement of PhP1500 to PhP10000, depending on impediment grade levels, paid to migrant workers who have sustained injury or suffered disability while working abroad. |
Помощь в связи с нетрудоспособностью, которая представляет собой выплату наличными от 1500 до 10000 филиппинских песо в зависимости от полученной травмы трудящимся-мигрантом, получившим кратковременную травму или ставшим нетрудоспособным, работая за рубежом. |
Along with the challenges of working in insecure contexts with fragile Governments, huge funding gaps for these programmes and weak inter-agency coordination structures are among the primary constraints noted by United Nations missions. |
Миссии Организации Объединенных Наций отметили, что наряду с трудностями, с которыми они сталкиваются, работая в сложных ситуациях с нестабильными правительствами, существует также серьезная проблема значительной нехватки финансовых средств для осуществления этих программ и проблема слабой межучрежденческой координации. |
The Department of Public Information, working in close collaboration with OHCHR, initiated a range of activities to promote the observance of the International Year for People of African Descent. |
Департамент общественной информации, работая в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), инициировал ряд мероприятий, призванных поддержать проведение Международного года лиц африканского происхождения. |
In working together with others, people get connected and discover that despite different religious backgrounds, they may have, or actually have, a lot in common. |
Работая сообща, люди устанавливают связи друг с другом и обнаруживают, что, несмотря на различные религиозные убеждения, они могут иметь - или фактически имеют - много общего. |
They frequently assume that working twice as hard as those around them - while never speaking up for their own worth or accomplishments - will generate a raise because an authority figure will notice. |
Они часто предполагают, что, работая в два раза больше своих коллег мужчин и при этом никогда не говоря о своей собственной ценности или достижениях, они найдут понимание, потому что руководство заметит их. |
In the State of Rajasthan, India, a civil society organization, Tarun Bharat Sangh, has shown remarkable results by working with villagers to regenerate groundwater through environmental restoration. |
В штате Раджастхан, Индия, организация гражданского общества "Тарун Бхарат Сангх" достигла замечательных результатов, работая совместно с жителями деревень над очисткой подпочвенных вод путем восстановления окружающей среды. |
UNICEF has advocated for a strong gender dimension in the review of national sector plans, and by working with partners, has helped to ensure that gender issues are incorporated in the FTI framework and guidance. |
ЮНИСЕФ отстаивает идею действенного учета гендерных факторов при проведении обзоров национальных секторальных планов и, работая в сотрудничестве со своими партнерами, принимает меры с целью обеспечить, чтобы гендерные проблемы нашли свое отражение в рамках Инициативы по ускоренному достижению целей образования для всех и в соответствующих руководящих принципах. |
And then thanks to the unhealthy level of comfort she felt working for her husband, she took some liberties with the clinical trial and now neither of their careers will ever be the same. |
И затем, благодаря тому, что не в меру расслабилась, работая вместе с мужем, она решила похимичить с клиническим исследованием, и теперь это останется несмываемым пятном на их карьерах. |
Wine-drunk all day, and working on my smug mom-blog called "diapers and daydreams." |
Немного пьяная от вина целый день, работая над моим самодовольным блогом мамаши, который бы назывался "подгузники и мечты дня". |
Burgon and Shields spent three weeks at the Woodcray studio in Berkshire working on the Glider EP, which Shields and Creation owner Alan McGee agreed would be released in advance of the album. |
Бергон и Шилдс провели три недели на студии Woodcray в Беркшире работая над мини-альбомом Glider (англ.)русск., который Шилдс и Алан Макги (англ.)русск. (глава Creation Records) договорились выпустить в преддверии новой пластинки. |
Women were emerging as important actors, for example, as social mobilizers, working in local bakeries sponsored by WFP or as local UNICEF staff members. |
Женщины стали играть новую для себя роль важных участников в жизни общества, выступающих, например, в качестве социальной мобилизующей силы, работая в местных пекарнях, финансируемых МПП, или в качестве местных сотрудников ЮНИСЕФ. |
Mr. Siv (United States of America): President Bush stated in Nigeria last year that working together, we can make this a decade of rising prosperity and expanding peace across Africa. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Президент Буш во время своего пребывания в Нигерии в прошлом году заявил, что, работая сообща, мы можем превратить нынешнее десятилетие в десятилетие неуклонного процветания и всеобщего мира в Африке. |
However, if while you were working in the port hull... you'd chanced to look out, one of the deadlights... you would have seen, waiting for you. |
Если бы ты все же, работая тут... выглянул в иллюминатор... то увидел бы кое-что, ожидающее тебя. |
We all realized that it was not going to this was not going to be an easy task, buthowever by working together, we negotiated the text of the Convention and completed our work in five sessions. |
Мы все понимали, что это будет непросто, однако, работая сообща, мы разработали текст Конвенции и завершили свою работу за пять сессий. |
We know from working on animals that the truth is that's exactly what you don't want to do - because evolution works on the just-good-enough principle, not on a perfecting principle. |
Работая с животными, мы поняли, что как-раз этого делать не нужно, потому что эволюция использует принцип «достаточного качества», а не совершенствования. |
Nobody's going to fix the world for us, but working together, making use of technological innovations and human communities alike, we might just be able to fix it ourselves. |
Никто за нас не сможет исправить что-то в этом мире - но, работая вместе, используя технологические инновации, также общность людей, мы будем способны исправить многое самим. |
I went to work for Cat Grant because I thought working in a media company run by a powerful woman who actually shapes the way people think would be the way that I could make a difference. |
Я решила работать на мисс Грант, потому что думала, что работая на медиа-компанию влиятельной женщины, которая действительно влияет на умы людей, я смогу что-то изменить. |
You can help writing documentation either by working with the official documentation provided by the Debian Documentation Project or by contributing at the Debian Wiki. |
Вы можете помочь в написании документации как работая с официальной документацией, так и развивая Debian Wiki. |
While working at the Strategic Development Department at CJSC Shoro, a Kyrgyz company, Ainura successfully implemented the development plan for operating strategy and distribution of the new product line. |
Работая в департаменте стратегического развития лидирующей отечественной компании ЗАО «Шоро», Айнура успешно реализовала план развития производственного процесса и дистрибуции новой линейки продуктов. |
From the age of eleven he studied at Newark State School, as well as supporting the family by working in a celluloid factory, as an electrician's mate and in the post office. |
С одиннадцати лет посещал школу (Newark State School), и помогал семье, работая на целлулоидной фабрике, помощником электрика и на почте. |
In 1973, while working to complete the Tait-Little knot tables of knots up to 10 crossings (dating from the late 19th century), Perko found the duplication in Charles Newton Little's table. |
В 1973, работая над заверением таблицы узлов Тэйта - Литтла с 10 или менее пересечениями (известна с конца 19-го века), Перко обнаружил дублирование в таблице Литтла. |
His evenings were spent working backstage in Bristol theatres, and in 1917, at the age of 13, he was responsible for the lighting for the magician David Devant at the Bristol Empire. |
Вечера проводил, работая за кулисами бристольских театров, и в 1917 году, когда ему было 13 лет, отвечал за освещение спектаклей иллюзиониста Дэвида Деванта в Bristol Empire. |
The Ministry of Environment is also involved in quality certification processes in industries such as timber, cement and sustainable building, working on a permanent basis in the search for methods of cooperation with the industry to move forward in meeting the environmental and quality requirements. |
Совет Окружающей Среды также воздействует на процессы сертификации качества в направлении древообработки, цемента и постоянного строительства, непрерывно работая над поиском возможностей сотрудничества с промышленным сектором для продвижения исполнения условий экологии и качества. |