Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
We should all stand together, working together, to face the needs of the refugees and the internally displaced persons in the Great Lakes area. Мы все должны сплотиться и, работая вместе, удовлетворять нужды беженцев и перемещенных внутри страны лиц в районе Великих озер.
The complexity of the issue requires that all the appropriate bodies of the United Nations, working in close cooperation with Member States and non-governmental organizations, adequately address its many components, including social and economic aspects and, in particular, the issues of demobilization and reintegration. Сложный характер вопроса требует, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, работая в тесном контакте с государствами-членами и неправительственными организациями, уделяли должное внимание всем его аспектам, включая социальный и экономический, в частности проблемам демобилизации и реинтеграции.
In the era of globalization, it was well equipped to play an even greater role, by examining the implications of that phenomenon and working to ensure equitable distribution of its benefits. В эпоху глобализации она вполне может играть еще большую роль, изучая последствия этого явления и работая над обеспечением справедливого распределения его благ.
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности.
By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью.
In that context, working together with Brazil and Guatemala, the White Helmets Commission of Argentina would seek to establish partnerships with the World Food Programme. В связи с этим, работая совместно с Бразилией и Гватемалой, Аргентинская комиссия "белых касок" будет стремиться к установлению партнерских отношений с Мировой продовольственной программой.
We have gained significant experience working together on the ground in a number of post-conflict countries, but we can do even better based on recognition of each other's strengths and a continued commitment to putting global agreements for cooperation into practice at the country level. Мы накопили значительный опыт, работая вместе на местах в ряде постконфликтных стран, однако мы можем действовать еще более успешно, если признаем сильные стороны друг друга и будет добиваться на уровне стран осуществления глобальных соглашений о сотрудничестве.
In promoting partnership, national leaders and diverse partners must share a common vision of what they are working together to achieve in order to avoid a relapse into conflict. Для того чтобы расширять партнерские отношения, национальные лидеры и различные партнеры должны одинаково представлять себе, чего они хотят достичь, работая вместе, чтобы избежать повторного сползания в конфликт.
While working on the common UNICEF internet approach, PSD continues to support those National Committees which already promote and/or trade on line by offering standardized, updated "templates" on private sector activities. Работая над общим подходом к использованию сети Интернет в рамках ЮНИСЕФ, ОСЧС продолжает оказывать поддержку тем национальным комитетам, которые уже содействуют налаживанию торговли в диалоговом режиме и/или ведут торговлю в Интернете, предлагая стандартизированные обновленные «шаблоны» данных о деятельности в частном секторе.
The UNCCD, together with its partner agencies and institutions, is endeavouring to improve the living conditions of affected populations by working towards attainment of the Millennium Development Goals pertaining to poverty and hunger and ensuring adequate livelihoods. КБОООН совместно со своими партнерскими органами и учреждениями стремится улучшить условия жизни затрагиваемого населения, работая для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся борьбы с бедностью и голодом, а также обеспечения необходимых средств к существованию.
Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня.
Many delegations reaffirmed that UNOPS should be a service provider in project implementation for organizations of the United Nations system, working with UNDP, to the benefit of programme countries. Многие делегации подтвердили, что ЮНОПС должно заниматься обслуживанием организаций системы Организации Объединенных Наций при осуществлении проектов, работая при этом с ПРООН в интересах стран, где осуществляются программы.
While facing constant challenges in working around an ongoing conflict and the relaying of mines in some areas, the Mine Action Centre expanded to a workforce of over 4,700 Afghan personnel. Центр разминирования, который сталкивается с постоянными угрозами, работая в условиях продолжающегося конфликта и закладки новых минных полей в некоторых районах, довел численность своего афганского персонала до свыше 4700 человек.
We have tried to ensure the protection of children from threats related to armed conflict, working in close cooperation with UNICEF and establishing specialized centres in residential neighbourhoods to monitor ongoing violations. Работая в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ, мы стремимся обеспечить защиту детей от угроз, создаваемых вооруженным конфликтом, создавая в жилых районах специализированные центры для контроля над совершаемыми нарушениями.
He welcomed the efforts of UNHCR and the other United Nations agencies and humanitarian organizations, which were working hard, often in very hazardous conditions, to help the millions of refugees and displaced persons in Africa. Того приветствует усилия, предпринимаемые УВКБ, другими органами Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями, которые, работая нередко в весьма опасных условиях, оказывают помощь миллионам беженцев и перемещенных лиц в Африке.
In 1971, the United Kingdom Parliament passed the Anguilla Act under which a Commissioner was appointed to be responsible for the direct administration of the island, working in close consultation and cooperation with an elected Council. В 1971 году парламент Соединенного Королевства принял Закон об управлении Ангильей, в соответствии с которым был назначен комиссар, который отвечал за прямое управление островом, работая в тесном консультировании и сотрудничестве с выборным Советом.
By working to prevent, reduce or resolve conflicts at the grassroots level, the Security Council will be able to provide children with the best protection it can. Работая над тем, чтобы предотвратить, уменьшить последствия или разрешить конфликты на местном уровне, Совет Безопасности сможет обеспечить детям наилучшую защиту, на которую он способен.
The NI Unit, working with the OHCHR Kosovo office, also provided legislative advice on a constitutional provision on the establishment of the mandate of the Ombudsman. Работая в контакте с Отделением УВКПЧ в Косово, Группа по НПУ предоставила также консультативное заключение правового характера по конституционным положениям, касающимся разработки мандата омбудсмена.
The Government of Rwanda has been working with the Tribunal, particularly the Office of the Prosecutor, to prepare for these transfers, including by addressing several legal and procedural issues. Правительство Руанды в сотрудничестве с Трибуналом, в частности с Канцелярией Обвинителя, готовится к передаче дел, в том числе работая над решением ряда правовых и процедурных вопросов.
We have taken note of the proposal by Mr. Nambiar to secure some form of cessation of hostilities while working on an agreement for a ceasefire, and we rally ourselves to the idea. Мы отметили предложение г-на Намбияра обеспечить в какой-либо форме прекращение военных действий, работая одновременно над соглашением о прекращении огня; мы поддерживаем эту идею.
It also calls for the further elaboration of the proposal of a new global human order, a call to which we, working with delegations and other partners of like mind, are pledged to respond. Он призывает также к дальнейшей разработке предложения о новом мировом гуманитарном порядке, и на этот призыв мы, работая вместе с делегациями, занимающими аналогичную позицию, и другими партнерами, обязаны откликнуться.
By working collectively with other societal actors, the private sector can contribute positively to a range of global problems, making a difference in the lives of the poor. Работая во взаимодействии с другими общественными субъектами, частный сектор может внести положительный вклад в решение целого ряда общемировых проблем и изменить к лучшему жизнь бедных слоев населения.
The Secretary-General has taken personal leadership of the campaign against HIV/AIDS in Africa, working with African and donor Governments, the pharmaceutical industry and foundations to put in place a global strategy to confront the greatest challenge to Africa's development. Генеральный секретарь лично руководит кампанией борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке, работая с правительствами африканских стран и стран-доноров, фармацевтической промышленностью и фондами с целью разработки глобальной стратегии, направленной на принятие мер в отношении этой самой серьезной проблемы на пути развития Африки.
In addition to compliance with the provisions of Security Council resolutions aimed at increasing cooperation, we know the value of being able to share information when working in our respective areas. Мы знаем, как важно не только соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, направленные на укрепление сотрудничества, но и иметь возможность обмениваться информацией, работая в своих сферах.
It was impressed by the dedication of staff members in the subregional office in accomplishing such missions, even at the expense of their vacations and working extra hours to deliver the regular programme of work. Сильное впечатление на Управление произвело то, с какой увлеченностью сотрудники субрегионального отделения занимаются выполнением подобных задач, порой жертвуя своими отпусками и работая дополнительное время в интересах выполнения регулярной программы работы.