Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
Instructors spend up to 14 hours a day working with disadvantaged young people, providing them with the essential tools they need to succeed in the information age. Инструкторы проводили до 14 часов в день, работая с неимущей молодежью, снабжая ее необходимыми инструментами, которые являются ключом к успеху в информационный век.
Multinational corporations, working in partnerships with Governments, international organizations, non-governmental organizations and civil society, can use their business skills and financial leverage to promote regional stability. Многонациональные корпорации, работая в партнерстве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, могут использовать свои деловые навыки и финансовые рычаги для содействия региональной стабильности.
At the international level, the Commission, working in cooperation with the UNCTAD secretariat and other relevant agencies, could act as a focal point for the dissemination of policy and regulatory information. На международном уровне Комиссия, работая в сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями, могла бы выступать в качестве координационного центра для распространения информации о политике и механизмах регулирования в этой области.
Mr. Simon pointed out that young men who fulfilled their military obligations by working in nursing homes chose that placement; they recognized that it would be a challenging experience and were committed to doing a good job. Г-н Симон указывает, что молодые мужчины, которые отбывают воинскую повинность, работая в домах престарелых, сами выбирают этот вариант; они осознают, что взяли на себя тяжелую обязанность, и стремятся работать добросовестно.
8.5 The State party asserts that the author has been practising medicine in Australia under temporary registration and that he is subject to strict supervision and practice requirements while working as a practitioner in the public hospital system. 8.5 Государство-участник утверждает, что автор сообщения занимался медицинской практикой в Австралии на основе временной регистрации и что он подлежит строгому контролю и ограничен в своих действиях, работая в качестве врача в государственной системе больниц.
The mission will enhance current efforts in the area of police reform, working towards an Afghan police force with local ownership, one which respects human rights and operates within the framework of the rule of law. Эта миссия укрепит нынешние усилия в области реформы полиции, работая над созданием афганских полицейских сил с местным участием, в условиях уважения прав человека и действий в рамках верховенства права.
Ms. Gabr asked how the Ministry, working with other Government bodies, civil society and non-governmental organizations, coordinated responsibilities and avoided duplication of efforts in the promotion of the advancement of women. Г-жа Габр спрашивает, как, работая с другими правительственными органами, гражданским обществом и неправительственными организациями, министерство распределяет обязанности так, чтобы избежать дублирования в работе по улучшению положения женщин.
I am convinced that, working jointly with the Security Council, the Economic and Social Council and its Ad Hoc Advisory Group on Haiti will make an important contribution to those goals. Я убежден, что, работая совместно с Советом Безопасности, Экономический и Социальный Совет и его Специальная консультативная группа по Гаити смогут внести важный вклад в достижение этих целей.
On each occasion, working with the representatives of the communities, we have been very careful to ensure that social insertion is not carried out to the detriment of the individuals. Работая с представителями меньшинств, мы при любых обстоятельствах заботимся о том, чтобы социальная интеграция осуществлялась не в ущерб личности.
The issues for dialogue are known - from serious political and human rights concerns to pressing humanitarian and socio-economic issues - but only by working together as one people will Myanmar be able to address them and move forward as one nation. Вопросы для обсуждения в ходе диалога хорошо известны, - начиная с серьезных политических вопросов и прав человека и кончая неотложными гуманитарными и социально-экономическими вопросами, - но лишь работая сообща как один народ Мьянма сможет решить свои проблемы и сделать шаг вперед как единая нация.
I am confident that, working together in the United Nations, we will succeed in reconciling our individual interests in the pursuit of these common goals. Я уверен, что работая вместе с Организацией Объединенных Наций в нашем стремлении к нашим общим целям мы сможет примирить наши индивидуальные интересы с общими.
PTP, working with the Kenya Society for the Blind, directed the project that brought and distributed radios to youth who were blinded or received an eye injury as a result of the bombing. Работая вместе с Кенийским обществом слепых, ПКМ руководила проектом, который позволил получить и распространить радиоприемники среди молодых лиц, ослепших или повредивших зрение в результате взрыва.
Subregional offices, working with partners, should prepare common subregional strategies and frameworks, preferably based on existing instruments such as the consolidated appeal, common country assessments and development assistance frameworks. Субрегиональные отделения, работая в сотрудничестве со своими партнерами, должны готовить общие субрегиональные стратегии и рамки, желательно основываясь на таких уже существующих документах, как призывы к совместным действиям, общие страновые оценки и рамочные программы по оказанию помощи.
Some 80 per cent of the population earned their livelihood from agriculture, which provided employment for 87 per cent of all working women. Примерно 80 процентов населения страны получают средства к существованию, работая в сельском хозяйстве, в котором занято 87 процентов общего числа трудящихся женщин.
In order to tackle the existing social protection deficit, developing countries should consider flexible approaches and partnerships, including context-specific mixes of statutory and private schemes while working towards a universal system. В целях устранения нынешней неадекватности социальной защиты развивающимся странам следует рассмотреть возможность применения гибких подходов и налаживания партнерских отношений, включая использование учитывающих конкретные аспекты комбинаций, предусмотренных законодательством, и частных планов, работая одновременно над созданием универсальной системы.
Germany and France, the two crucial players in this crisis, will have to devise a joint strategy, because only they, working together, can push through a solution. Германия и Франция, два главных игрока в данном кризисе, должны разработать совместную стратегию, поскольку они, работая вместе, могут реализовать данное решение.
By joining hands and working together, we can truly hope to develop what the Secretary-General has called "a society for all ages". Объединив наши усилия и работая сообща, мы можем действительно надеяться на создание общества, которое Генеральный секретарь назвал "обществом для людей всех возрастов".
As well as working at a grass roots level, policies on trade and aid should be used to encourage governments to reform and enlarge the space for legitimate political action. Работая на уровне простых людей, необходимо использовать политику в области торговли и международной помощи в качестве стимула для проведения реформ и расширения возможностей для соответствующих политических действий.
The state would hand over permanent ownership of land to those who are entitled to it by virtue of living and working on it. Государство навсегда передаст право собственности на землю тем, кто имеет на нее право, живя и работая на ней.
In concluding my statement, I should like to express my delegation's hope that by working together, we will be able to promote implementation of the goals and objectives contained in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. В заключение я хотел бы выразить от имени моей делегации надежду на то, что, работая вместе, мы сумеем обеспечить достижение целей и выполнение задач, намеченных в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество.
My view, in this regard, is that inadequacies, real and perceived, in the General Committee could be overcome, working within the existing rules of procedure of the Assembly. В этой связи я считаю, что как реальные, так и мнимые недостатки Генерального комитета можно преодолеть, работая в рамках существующих правил процедуры Ассамблеи.
In working hand in hand with the Rwandese, we in Africa have made important strides towards putting in place the necessary structures and mechanisms to ensure that never again will we see a repetition of the horrors of the recent past. Работая рука об руку с руандийцами, мы, африканцы, достигли важных результатов в создании необходимых структур и механизмов для обеспечения того, чтобы никогда больше не повторились ужасы недавнего прошлого.
National Governments usually have the best knowledge of these matters, and thus it is they that should assume the primary responsibility for preventing road injuries, working in close cooperation with municipal and provincial authorities. Наиболее обширными и глубокими знаниями в этих вопросах обладают национальные правительства, и поэтому именно они должны нести главную ответственность за предотвращение дорожного травматизма, работая в тесном сотрудничестве с муниципальными и провинциальными властями.
Ms. CONNORS recalled that the treaty body reform was motivated by a simple observation: States parties had difficulty complying with their reporting obligations and the treaty bodies had much to gain from a more coherent and cohesive method of working. Г-жа КОННОРС напоминает, что реформа договорных органов обусловлена одной простой причиной: государства-участники сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению докладов, а договорные органы добивались бы больших результатов, работая более слаженно и последовательно.