Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
While you will remain within the United Nations, working on behalf of Syria and the Organization in an important post, we will sorely miss your candour, earnest approach and skills. Geneva's gain is New York's loss, and I regret that. Хотя Вы будете оставаться в системе Организации Объединенных Наций, работая на одном из важных постов на благо Сирии и Организации, нам будет остро не хватать Вашего прямодушия, искренности и опыта. Женева обретет то, что утратит Нью-Йорк, и я об этом сожалею.
As such, the two facilities working in tandem are intended to enable a seamless transition from the old security infrastructure to the new physical security infrastructure that is being built out by the capital master plan. В этом случае оба центра, работая параллельно, должны обеспечить беспроблемный переход со старой инфраструктуры безопасности на новую инфраструктуру физической охраны, которая создается в рамках генерального плана капитального ремонта.
Canada has always had very close relations with Haiti and is determined to support the people of that country, working in close cooperation with the Government of Haiti and the United Nations in these difficult times. Канада всегда поддерживала самые близкие отношения с Гаити и полна решимости оказать поддержку народу этой страны, работая в тесном сотрудничестве с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций в это трудное время.
(b) Promote an integrated development plan for the Garifuna people, working in a team made up of representatives of Garinagu organizations and experts from the General Directorate for Cultural Development and Strengthening of Cultures. Ь) поддержать реализацию Комплексного плана развития народа гарифуна, работая в группе, включающей представителей организаций гаринагу и экспертов из Главного управления по вопросам развития и укрепления культур.
Living and working on the street, these children are victims of various forms of aggression, both from children of the same age and from adults, as confirmed by interviews and focus group discussions. Проживая и работая на улице, дети улицы подвергаются различным нападениям, как со стороны сверстников, так и взрослых, что подтверждено интервью и дискуссиями фокусных групп.
The secretariat has been consulting informally as to the structure of the Manual, looking to some existing Manuals and books on transfer pricing and working with experts, who have been very generous in giving their time and expertise to this area of work. Секретариат проводит неофициальные консультации по вопросу о структуре руководства, изучая некоторые существующие руководства и справочники по трансфертному ценообразованию и работая с экспертами, которые весьма щедро отдают свое время и опыт работе в этой области.
The Association's biennial awards for excellence in radio and television documentaries are awarded to women working in the media, who make documentaries on such issues as women's rights, women in war and conflict, peacebuilding and promoting gender equality. Раз в два года Ассоциация вручает награды за лучшие радио- и телевизионные репортажи тем женщинам, которые, работая в СМИ, подготовили документальные материалы по таким вопросам, как права женщин, женщины во время войны и вооруженных конфликтов, миростроительство и содействие гендерному равенству.
While the Bougainvilleans work on this aspect, they are at the same time working to advance the autonomy aspects of the Agreement, most importantly finalization of the Constitution and the holding of elections. Жители Бугенвиля, работая над этой задачей, одновременно работают над тем, чтобы продвигать вперед относящиеся к сфере автономии аспекты соглашения, прежде всего вопросы, касающиеся завершения разработки Конституции и проведения выборов.
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
The Bureau, working with the Secretariat, reviewed progress and priorities with regard to the implementation of the decisions adopted by the Conference of the Parties at its fourth meeting at the midpoint of the biennium. Бюро, работая совместно с секретариатом, провело в середине двухгодичного периода обзор достигнутого прогресса и имеющихся приоритетов, в том что касается осуществления решений, принятых Конференцией Сторон на ее четвертом совещании.
Moreover, as a body of technical experts, the Executive Directorate, working in close cooperation with partner organizations - whether specialized, regional or subregional - is able to offer sensible, impartial advice in a field that is fraught with real practical difficulties. Кроме того, в качестве органа технических экспертов Исполнительный директорат, работая в тесном взаимодействии с организациями-партнерами (специализированными, региональными и субрегиональными), имеет возможность предлагать компетентные и беспристрастные рекомендации в той области, в которой возникают реальные практические проблемы.
The Council, working under the auspices of the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences and UNODC, helped develop a training programme for Afghan corrections staff on the new Afghan Constitution and prison laws and how these affect their work. Совет, работая под эгидой Международного высшего института криминологических исследований и ЮНОДК, участвовал в разработке учебной программы для сотрудников системы исправительных учреждений Афганистана с целью их ознакомления с новой Конституцией Афганистана и пенитенциарным законодательством в разрезе их работы.
But when we walk inside this room, we still try to operate the Conference along the lines of the cold war, working in archaic regional groups, with 65 potential vetoes hanging over the conduct of the work of the Conference. Но когда мы вступаем в этот зал, мы все еще пытаемся оперировать Конференцией по аналогии с временами "холодной войны", работая в архаичных региональных группах, а над ведением работы Конференции довлеют 65 потенциальных вето.
Despite the challenges remaining, UNMIL had been innovative in working with the country team in the interests of greater efficiency, effectiveness and impact and of advancing the "One United Nations" approach. Несмотря на нерешенные проблемы, МООНЛ проявляла новаторство, работая со страновой группой в интересах повышения эффективности, действенности и результативности, а также в интересах продвижения подхода "Единая Организация Объединенных Наций".
It is the framework within which the Irish Government, working in partnership and full cooperation with the British Government and the Northern Ireland Executive, is helping to build economic prosperity, assist communities to move beyond conflict and sow the seeds for a shared future for all. Именно в этих рамках правительство Ирландии, работая в партнерстве и полном сотрудничестве с правительством Великобритании и исполнительной властью Северной Ирландии, содействует экономическому процветанию, оказывает помощь общинам в преодолении последствий конфликта и закладывает основы общего будущего для всех.
His Government, working with civil society groups, had established a national programme to combat desertification, a green scheme project and a national climate policy, making his country one of the few Member States to be implementing an integrated sustainable land management programme. Правительство страны оратора, работая с группами гражданского общества, подготовило национальную программу по борьбе с опустыниванием, проект по осуществлению природоохранных мероприятий и национальную политику в области климата, благодаря чему Намибия стала одним из немногих государств-членов, реализующих комплексную программу рационального использования земель.
To help in the reconstruction of Afghanistan, Japan has played a leading role in the field of disarmament, demobilization and reintegration and the disbandment of illegal armed groups, working in close cooperation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. Стремясь оказать помощь в области восстановления Афганистана, Япония играет ведущую роль в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также расформирования незаконных вооруженных групп, работая в тесном контакте с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану.
Romania has also participated in the project of the Council of Europe, working on its white paper on intercultural dialogue, which seeks to develop a coherent policy aimed at promoting intercultural dialogue within Europe and with its neighbours. Румыния также участвовала в проекте Совета Европы, работая над своей «белой книгой» по межкультурному диалогу, целью которой является разработка согласованной стратегии поощрения межкультурного диалога в рамках Европы и с ее соседями.
The NLA should provide the necessary scientific, technical and administrative support to the work of the PCU, working in close cooperation with relevant Government agencies, the scientific community and the public and private sectors. НГО должна предоставить ПКП необходимую научную, техническую и административную поддержку, работая в тесном сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями, научной общественностью, государственным и частным секторами.
EUFOR continues to play a key part in the overall EU approach in Bosnia and Herzegovina, working particularly closely with the EU Special Representative and the EU police mission. СЕС продолжают играть ключевую роль в рамках общего подхода Европейского союза к деятельности в Боснии и Герцеговине, работая в особо тесном сотрудничестве со Специальным представителем Европейского союза и полицейской миссией Европейского союза.
We are all in this together, and only by working together shall we succeed. Мы все должны работать сообща, и только работая сообща, мы сможем добиться успеха.
This meeting also illustrates the renewed determination of States, working in partnership with civil society, to transparently hold themselves accountable for both the progress made and the obstacles encountered in the face of an epidemic that is unique in terms of both scope and seriousness. Это заседание также подтверждает еще большую готовность государств, работая в партнерстве с гражданским обществом, транспарентно отчитываться как о достигнутом прогрессе, так и о препятствиях, с которыми они сталкиваются в борьбе с эпидемией, уникальной по своим масштабам и по серьезности.
My Office in Nepal stands ready to provide all necessary support and technical assistance, in accordance with its mandate, to achieve those ends, and particularly through working on its core priorities. Мое Управление готово оказать в Непале все необходимое содействие и техническую поддержку в соответствии со своим мандатом для достижения этих целей, в частности работая по своим основным приоритетам.
In this context fathers make use of the flexibility of the parental allowance, namely the different possibilities for dividing it up, as well as the option of working part-time while collecting the parental allowance. Примечательно, что отцы пользуются гибкими условиями получения отцовского пособия, разбивая его на отдельные отрезки времени или работая неполный рабочий день в течение срока получения пособия.
What if I'm right and she's deep cover, working some angle we haven't seen yet? А что если я прав, и она глубоко под прикрытием, работая с какой-то стороны, и мы просто не знаем?