| Nine humanitarian workers have lost their lives working alongside the Somali population in 2009. | В 2009 году девять гуманитарных сотрудников потеряли свои жизни, работая с населением Сомали. |
| By working in partnership, we will ensure for our country a future of hope. | Работая во взаимодействии, мы обеспечим для нашей страны будущее, преисполненное надеждой. |
| Only by working together can we ensure that globalization conforms to the highest aspirations of humankind. | Только работая совместно мы сможем обеспечить, чтобы глобализация оправдала надежды человечества. |
| By working together schools can share expertise, exchange good ideas and pool resources to enrich the curriculum. | Работая сообща, школы могут делиться опытом, интересными идеями и общими фондами для обогащения общеобразовательной программы. |
| While working on the long-term requirements, the urgent need for short-term assistance must not be neglected. | Работая над решением долгосрочных задач, нельзя забывать и о насущной необходимости в краткосрочной помощи. |
| The Government of New Brunswick is committed to preventing the spread of HIV/AIDS, working with a number of community groups. | Правительство Нью-Брансуика выполняет обязательства по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа, работая с рядом общинных групп. |
| A large proportion of these people became long-term unemployed and got accustomed to live from social benefits without working. | Значительная часть этих лиц превратилась в длительно безработных и привыкла жить за счет социальных пособий, не работая. |
| We have very serious challenges ahead, but working together, our possibilities for advancement are infinite. | Перед нами стоят серьезные проблемы, но, работая вместе, мы можем быть уверены, что наши возможности продвижения вперед безграничны. |
| By working together we will be able to guarantee that our responsibility towards children is fully met. | Работая сообща, мы сможем добиться выполнения в полном объеме наших обязательств в отношении детей. |
| By working together in this way we will more quickly set up the physical links that will enhance South American unity. | Работая совместно таким образом мы сможем более быстро установить физические связи, которые укрепят южноамериканское единство. |
| Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them. | Мир, солидарность и процветание не являются необратимыми достижениями: лишь работая совместно, все 27 стран могут гарантировать их. |
| They preferred to be paid without working. | Они предпочли получать деньги, не работая. |
| By working together to maximize our assets and resources, we can do more with what we have. | Работая вместе, чтобы максимизировать свои активы и ресурсы, мы можем сделать больше с тем, что у нас есть. |
| Some unemployed persons can continue to receive a set allowance while working under a fixed-term contract in municipalities or non-profit organizations. | Некоторые безработные могут по-прежнему получать пособие установленного размера, работая по временному контракту в коммунах или благотворительных организациях. |
| United Nations system staff, by comparison, are much more successful at working in a multicultural setting. | По сравнению с этим сотрудники Организации Объединенных Наций добиваются гораздо больших успехов, работая в многонациональном коллективе. |
| Let us remind ourselves and one another that, working together, we can save lives. | Давайте будем помнить сами и напомним друг другу о том, что, работая сообща, мы можем спасти людям жизнь. |
| OTA conducted several assessments of anti-money laundering regimes in 2002, often working in concert with the U.S. Embassy and/or international bodies. | В 2002 году УТП провело ряд оценок режимов борьбы с отмыванием денег, зачастую работая совместно с посольствами США и/или международными органами. |
| They may try to raise their living standards by working in the "unofficial" economic sector. | Они могут предпринимать попытки повысить свой жизненный уровень, работая в "неофициальном" секторе экономики. |
| By working together, users, primarily from developing countries, and technology providers were able to match practical needs with solutions. | Работая сообща, пользователи, главным образом из развивающихся стран, и поставщики технологий смогли согласовать практические потребности с решениями. |
| Over the years, their representatives had woven a network of political and human relations simply by working together. | С годами их представители, работая вместе, создали целую сеть политических отношений и сугубо личных контактов. |
| This can be done by working together with other nations. | И нам необходимо это делать, работая вместе с другими государствами. |
| Only by working together will we defeat the universal threat of terrorism. | Только работая сообща, мы сможем одержать верх над глобальной угрозой терроризма. |
| The interns benefit from working alongside staff of the Institute, gaining valuable experience and showcasing their talents in a practical setting. | Работая бок о бок со специалистами Института, стажеры смогут получить бесценный опыт и продемонстрировать свои способности на практике. |
| It is only by working together that we will succeed. | Только работая совместно, мы можем добиться успеха. |
| While working towards establishing a broader approach to rewards and recognition, UNDP has made a beginning in some areas. | Работая над разработкой более широкого подхода к поощрению и признанию, ПРООН добилась подвижек в ряде областей. |