Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
During 2011, UNFPA management, working with an external audit team and in cooperation with the Board of Auditors, has made significant improvement in the documentation of programme expenditures related to NEX. В течение 2011 года руководство ЮНФПА, работая с группой внешних ревизоров и в сотрудничестве с Комиссией ревизоров, добилась значительных улучшений в плане документального оформления программных расходов, связанных с механизмом национального исполнения.
During the discussion of the report, speakers from the United Nations system pointed to the added value of the Action Plan as an example of what the system is able to achieve when working as one in a coordinated and coherent fashion. В ходе обсуждения этого доклада ораторы, представлявшие систему Организации Объединенных Наций, указали на преимущества Плана действий в качестве примера того, чего система способна достичь, работая как единое целое на скоординированной и согласованной основе.
Regarding RCs 114.34 and 114.35, in the framework of the inter-communal talks, women have played an important role as members of the negotiating bi-communal structures and bodies, working at the same time outside the framework of the negotiations. Что касается рекомендаций 114.34 и 114.35, то женщины играют на межобщинных переговорах заметную роль в качестве сотрудников двухобщинных переговорных структур и органов, работая при этом и вне переговорного процесса.
During the present programme cycle, 2010-2013, the project has worked increasingly with civil society organizations representing persons living with HIV or persons at risk, at times intervening directly at the country level instead of working through country offices. На протяжении текущего программного цикла 2010 - 2013 годов проект все в большем объеме сотрудничал с организациями гражданского общества, представляющими лиц, инфицированных ВИЧ, или лиц, подверженных риску инфицирования, периодически принимая непосредственное участие в деятельности на страновом уровне, а не работая через страновые отделения.
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren. Знаете, он прожил жизнь, отчаянно работая на достижение своей большой мечты, чтобы оставить свой след в мире, но настоящее наследие, оставленное нами это наши дети... и наши внуки.
If they had respected the Sheriff and his authority, they could have avoided punishment of this severity, and lived peaceful, rewarding lives, working for the good of this great Shire of Nottingham. Если бы они уважали шерифа и его власть, они могли бы избежать такого сурового наказания, и жить мирными, полезными жизнями, работая на благо этого прекрасного графства Ноттингема.
the smarter ones then realize that they have a lot more to financially gain by working together than shooting each other over a street corner. более умные потом понимают, что получаю намного больше денег работая вместе, чем стреляя друг в друга из-за угла.
In China for example, one mid-level employee initiated the largest social action competition in China, involving more than 1,000 schools in China, working on issues such as education, poverty, health care and the environment. Например, в Китае один сотрудник среднего звена инициировал крупнейший социальный конкурс в Китае, в котором участвовали более чем 1000 школ в Китае, работая над такими проблемами, как образование, бедность, здравоохранение и охрана окружающей среды.
And as we kept on scanning more and more, working on this project, looking at these two simple cells that have this kind of unbelievable machinery that will become the magic of you. И, по мере того как мы продолжали всё больше и больше сканировать, работая над этим проектом, глядя на эти две простые клетки, которые имеют такую невероятную структуру, которая волшебным образом станет вами.
The sections based in Mission headquarters will provide technical advice and support to the field offices in their respective areas of expertise, working with and through the heads of office. Секции, базирующиеся в штаб-квартире Миссии, будут предоставлять технические консультации и поддержку отделениям на местах в их соответствующих областях специализации, работая совместно с главами отделений на местах и через них.
And I've done this because I really believe that mobile computing is the future of personal computing, and I'm trying to make the world a little bit better by working on these things. Я делал это, потому что верю, что мобильные компьютеры - это будущее персональных компьютеров, и я пытаюсь сделать мир чуточку лучше, работая над этим.
He joined the French foreign legion when he was just 17 years old, rose quickly through the ranks, and then abruptly disappeared for eight years only to resurface with a new identity working for the Verrat. Он присоединился к французскому иностранному легиону когда ему было всего 17 лет, быстро поднялся по званию, потом внезапно исчез на 8 лет, чтобы появиться с новой личностью, работая на Веррат.
Are you suggesting, for Sam, that working for a company that practices deception isn't quite far enough off the path? А ты полагаешь, что Сем, работая в компании, которая прибегает к обману, слишком далеко отклонилась от своего пути?
Across the region, civil society and/or faith-based organizations working in the area of ageing are very active, often with the financial support of - and in partnership with - Governments. В этом регионе весьма активную деятельность, связанную с проблемами старения, осуществляют организации гражданского общества и/или религиозные организации, нередко пользуясь при этом финансовой поддержкой правительств или работая в партнерстве с ними.
The Cuban Ministry of Transport was working in coordination with Customs and other authorities to simplify administrative procedures and had successfully improved the flow of maritime trade information and the transit time of maritime traffic in Cuba. Министерство транспорта Кубы, работая в координации с таможенными и другими органами в целях упрощения административных процедур, сумело улучшить обмен информацией о морских перевозках и сократить время транспортировки морских грузов по территории Кубы.
Connexions has a key role to play in supporting the implementation of the Government's Teenage Pregnancy Strategy by working in partnership with other agencies to reduce the number of teenage conceptions and ensure that teenage parents receive the support they need and are re-integrated into learning. Служба наставничества играет ключевую роль в содействии осуществлению правительственной стратегии в отношении беременности среди несовершеннолетних, работая в сотрудничестве с другими учреждениями над сокращением числа беременностей среди подростков и обеспечением получения несовершеннолетними родителями необходимой поддержки и возвращения их в учебные заведения.
UNICEF will also help to develop data and analysis on the extent and causes of disabilities, while working with partners to place the care and protection of children with disabilities higher on national agendas. ЮНИСЕФ будет также оказывать помощь в разработке данных и проведении анализа по вопросу о масштабах и причинах инвалидности, в то же время работая с партнерами над тем, чтобы уходу за детьми-инвалидами и их защите придавалось большее значение в национальных повестках дня.
Building on that resolution, we have since organized a number of activities and events, working in conjunction with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the United Nations Development Programme (UNDP) and UNICEF. В развитие этой резолюции мы впоследствии организовали ряд мероприятий и акций, работая совместно с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и с ЮНИСЕФ.
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития.
Given the measures described above, by working in cooperation and harmony with the people and Government of Uzbekistan, the UNHCR office in Tashkent was able to complete all the tasks assigned to it and UNHCR was duly apprised of this. Учитывая вышеизложенное, работая в сотрудничестве и гармонии с правительством и народом Республики Узбекистан, Представительство УВКБ в городе Ташкенте полностью выполнило все возложенные на него задачи, о чем Управление было проинформировано.
The proposed Peacekeeping Strategic Planning Unit, working in close consultation with other parts of the Secretariat, would be expected to support this and related exercises for the debriefing/briefing of future heads of peacekeeping operations and their key components. Ожидается, что предлагаемая Группа стратегического планирования миротворческой деятельности, работая в консультации с другими подразделениями Секретариата, будет оказывать содействие этой и связанной с ней деятельности по информированию/заслушанию будущих руководителей миротворческих операций и их ключевых компонентов.
While working in the Region, foreign domestic workers enjoyed the same access as Hong Kong residents to the services of the Labour Department, including the investigation of complaints, conciliation and legal aid in bringing a claim before the Labour Tribunal. Работая в Районе, иностранцы, выполняющие работу домашней прислуги, пользуются таким же доступом, как и жители Сянгана, к услугам Департамента труда, включая расследование жалоб, арбитражное примирение и оказание правовой помощи при подаче жалоб в Трибунал по трудовым спорам.
While working in partnership with NGOs, mass media and the National Commission of Tajikistan for UNESCO, the UNESCO Almaty Office organised mobile teams of journalists to conduct field visits to rural areas to raise awareness on girls' education. Алма-атинское представительство ЮНЕСКО, работая в партнерском взаимодействии с НПО, средствами массовой информации и Национальной комиссией Таджикистана по содействию ЮНЕСКО, организовало мобильные группы журналистов для выездов в сельские районы с целью разъяснения важности образования для девочек.
Thousands of Cubans had collaborated in tens of countries in Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean, working in sectors such as health, agriculture, education and sports. Тысячи кубинцев участвовали в проектах сотрудничества в десятках стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, работая в таких секторах, как здравоохранение, сельское хозяйство, образование и спорт.
OIOS found evidence that a United Nations retiree had far exceeded the ceiling set by the General Assembly for remuneration paid to retirees by working as a freelance translator and as a short-term staff member for the Secretariat as well as and various funds and programmes. УСВН обнаружило факты, свидетельствующие о том, что один из пенсионеров Организации Объединенных Наций существенно превысил установленный Генеральной Ассамблеей предельный размер вознаграждения, выплачиваемого пенсионерам, работая в качестве внештатного письменного переводчика и в качестве сотрудника Секретариата, а также различных фондов и программ на краткосрочных контрактах.