In addition to working to phase out HCFCs while avoiding the use of substitutes with high global-warming potential and promoting energy-efficient technologies, parties were considering other options to protect the atmosphere. |
Работая над поэтапным выводом из обращения ГХФУ, одновременно избегая применения заменителей с высоким потенциалом глобального потепления и поощряя использование энергоэффективных технологий, Стороны рассматривают и другие варианты защиты атмосферы. |
Experience, he said, had shown that UNEP could only deliver on its mandate by working in partnership with civil society, which called for the promotion of a robust and inclusive stakeholder engagement policy and the adoption of appropriate rules of procedure. |
Он отметил, что, как показывает опыт, ЮНЕП может осуществлять свой мандат, лишь работая в партнерстве с гражданским обществом, в связи с чем необходимо содействовать надежной и инклюзивной политике привлечения заинтересованных сторон и принятию необходимых правил процедуры. |
The Council encourages the Secretary-General to continue to use mediation in Africa as often as possible to help resolve conflicts peacefully, working in coordination and closely with the African Union and subregional organizations in that regard, as appropriate. |
Совет призывает Генерального секретаря продолжать использовать инструмент посредничества в Африке как можно чаще, с тем чтобы содействовать мирному урегулированию конфликтов, работая в этом плане, по мере необходимости, в координации и тесном взаимодействии с Африканским союзом и субрегиональными организациями. |
While working in Foshan, China, the author states that he publicly supported the 1989 pro-democracy movement in China and accused the managers of his work unit of corruption. |
Работая в китайском городе Фошань, он открыто поддерживал продемократическое движение 1989 года и обвинял руководителей своего отдела на работе в коррупции. |
Furthermore, focal points in 18 programmes reported having programme staff who, while not working in a dedicated evaluation unit, were engaged in evaluation on a part-time basis. |
Кроме того, координаторы в 18 программах сообщили о наличии у них сотрудников по программам, которые, не работая в специализированном подразделении по оценке, занимались тем не менее проведением оценок по совместительству. |
There are many capable persons with a variety of disabilities who can be contributing members of their community, working and living independently, and as providers for their families. |
Есть много способных людей с различными видами инвалидности, которые могут быть активными членами своих общин, работая и живя самостоятельной жизнью, и обеспечивать средства существования для своих семей. |
Even if women who have graduated from nursing school return to their hometowns, they can continue to make effective contributions by working as nurses in local hospitals and clinics. |
Даже если женщины, окончившие медицинские училища, вернутся в свои родные города, они смогут продолжать играть эффективную роль, работая медицинскими сестрами в местных больницах и клиниках. |
The Ministry of Internal Affairs undertakes activities to develop communication and cooperation with the members of the Roma community by working with marginalized, minority and a socially vulnerable population. |
Министерство внутренних дел осуществляет мероприятия по налаживанию связей и сотрудничества с представителями общины рома, работая с представителями обездоленного, находящегося в меньшинстве и социально уязвимого населения. |
Her delegation was confident that, under his leadership, UNIDO would overcome the immediate challenges and, working jointly with Member States, would achieve the Organization's goals. |
Делегация ее страны убеждена, что под его руководством ЮНИДО преодолеет неотложные проблемы и, работая совместно с государствами-членами, добьется достижения целей Организации. |
Consumers International is the world federation of consumer groups that, working together with its members, serves as the only independent and authoritative global voice for consumers. |
Международный союз потребителей - это всемирная федерация потребительских групп, которая, работая совместно со своими членами, служит единственной независимой и авторитетной глобальной трибуной для потребителей. |
Prior to its introduction, women were traditionally more likely to have received very low wages if they were working in the sectors which were predominantly female. |
До ее введения женщины обычно получали очень низкую заработную плату, работая в отраслях, где их численность превышает численность мужчин. |
In pursuing this regional approach, the Community acts as the regional focal point for forests and trees, effectively coordinating with other development partners, to avoid duplication of efforts and enhance synergies, working towards deepening partnerships and collaborations. |
Применяя этот региональный подход, Сообщество служит региональным координационным центром по вопросу использования лесов и деревьев, эффективно координируя усилия с другими партнерами по процессу развития в целях исключения дублирования усилий и повышения согласованности действий и работая в интересах укрепления партнерства и сотрудничества. |
The participants, working in groups and subgroups, developed a detailed division of labour among themselves and agreed on the following timetable: |
Работая в группах и подгруппах, участники составили подробную схему разделения обязанностей и согласовали следующий график: |
I have been a public official since 2005 working in the Office of the Estonian Chancellor of Justice as well as in the Ministry of Social Affairs. |
Я являюсь государственным служащим с 2005 года, работая в Управлении Советника Эстонии по вопросам юстиции, а также в Министерстве по социальному обеспечению. |
She was now fighting to free the Sahrawi land through art, working with artists from all over the world, and had travelled abroad to publicize the situation in the occupied Territories of Western Sahara and in the refugee camps. |
В настоящее время она борется за освобождение сахарской земли с помощью искусства, работая с художниками со всего мира, и выезжала за границу для освещения положения на оккупированных территориях Западной Сахары и в лагерях беженцев. |
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. |
Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций. |
By working in close contact with local people, volunteers, authorities and international organizations, we try to minimize the negative effects of the security problems on our work, especially education and health projects. |
Работая в тесном контакте с местным населением, добровольцами, властями и международными организациями, мы стараемся минимизировать негативные последствия проблем безопасности для нашей работы, особенно по проектам в сферах образования и здравоохранения. |
About 740 UN Volunteers were active in the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo, working on rule of law, security sector reform, and demobilization. |
Около 740 Добровольцев ООН были задействованы в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, работая в сфере обеспечения правопорядка, реформы сектора безопасности и демобилизации. |
While we believe that it is vital to assist women who are victims of violence, we also provide training and run awareness campaigns specifically targeting and working with community leaders and schoolteachers. |
Хотя мы считаем важным оказывать помощь женщинам, которые подверглись насилию, мы также организуем обучение и кампании по повышению информированности, целенаправленно работая непосредственно с лидерами общин и школьными учителями. |
IAIG will also revisit the legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, working with the Legal Practice Group to consider any changes or updates that could streamline the investigative process. |
ГВРР намерена также пересмотреть правовую базу для решения вопросов о несоблюдении норм поведения Организации Объединенных Наций, работая в сотрудничестве с Группой юридической практики над анализом любых изменений или обновлений, которые могли бы привести к упрощению процесса проведения расследований. |
In country, UNOPS worked closely with United Nations country teams, and sought to use local personnel and supplies, working with local authorities to build national capacity. |
На страновом уровне ЮНОПС тесно сотрудничало со страновыми группами Организации Объединенных Наций и стремилось использовать услуги местного персонала и местные поставки, работая с местными властями в вопросах создания национального потенциала. |
The AAC recognizes the challenges that UNFPA faces to ensure appropriate accountability for financial and programme results while working under changing aid modalities, for example, sector-wide approaches and the harmonized approach to cash transfer. |
КРК признает проблемы, с которыми сталкивается ЮНФПА при обеспечении надлежащей отчетности о финансовых результатах и выполнении программ, работая при этом в условиях изменения способов оказания помощи, например, в связи с внедрением общеотраслевых подходов и согласованного подхода к переводу денежной наличности. |
UNOPS carried out 15 scientific analyses of water-related concerns and opportunities in 2012, and helped to implement 79 demonstration projects, working, for example, to develop local capacity for sustainable fisheries management across Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
В 2012 году ЮНОПС осуществило 15 научных исследований проблем и возможностей, связанных с водными ресурсами, и помогло реализовать 79 демонстрационных проектов, работая, например, над развитием местного потенциала для управления устойчивым рыболовством в Индонезии, Малайзии и на Филиппинах. |
Aren't you afraid you'll have a headache, working so long? |
Ты не боишься головной боли, так долго работая? |
We are doing our patriotic duty, serving our country, working for the greater good. |
Мы исполняем наш гражданский долг, служа нашей стране, работая для общего блага |