And we will do more in the future, working internationally in the interests of more effective global mitigation action on climate change. |
Мы намерены сделать еще больше в будущем, работая на международном уровне в интересах принятия более эффективных мер по смягчению воздействия изменения климата. |
The air in Annapolis was filled with the hope that, by working together, we can realize a peaceful and better tomorrow. |
В Аннаполисе царила атмосфера надежды на то, что, работая сообща, мы сможем построить мирное и лучшее будущее. |
In support of UNDP programmes and activities targeting poverty eradication, mixed teams of international and national UNV volunteers assisted community-based initiatives in over 40 countries, working mainly with disadvantaged groups. |
Оказывая поддержку программам и мероприятиям ПРООН, нацеленным на искоренение нищеты, смешанные группы международных и национальных добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении инициатив на уровне общин в более чем 40 странах, работая главным образом с неблагополучными группами населения. |
Using various mechanisms and working in close cooperation with its subregional organizations, the African Union continues to devote significant efforts and leadership to address crises around the continent. |
Африканский союз продолжает энергично и решительно урегулировать кризисные ситуации по всему континенту, используя для этого различные механизмы и работая в тесном сотрудничестве с субрегиональными организациями. |
A national committee on crime prevention, working at the local level, monitors these programmes and strives to locate and address the social causes of criminal activity. |
За осуществлением этой программы следит национальный комитет по предупреждению преступности, который, работая на местном уровне, стремится выявлять и преодолевать социальные причины преступной деятельности. |
By working to restore those refugees' fundamental human rights and dignity, UNRWA was a force for stability and contributed to the pursuit of peace. |
Работая над восстановлением основных прав человека и достоинства этих беженцев, БАПОР укрепляет стабильность и вносит вклад в процесс достижения мира. |
We must advance on both fronts by working to establish a climate of confidence in the political-strategic realm and in the essential context of the global economy. |
Мы должны продвигаться на обоих фронтах, работая на благо установления в политико-стратегической сфере и в основном контексте глобальной экономики атмосферы доверия. |
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. |
Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату. |
The mission stayed in the country until Sunday, 29 December, working through the Christmas holiday and meeting with Ivorian leaders until just before departing. |
Миссия находилась в стране до воскресенья, 29 декабря, работая в рождественские праздники и встречаясь с ивуарийскими руководителями вплоть до своего отъезда из страны. |
The United Nations will continue to play an active role in facilitating and supporting the political process, working together with the Governing Council and the Coalition Provisional Authority. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать играть активную роль в оказании содействия и поддержки в осуществлении политического процесса, работая во взаимодействии с Руководящим советом и Коалиционной временной администрацией. |
But they agreed that, by working together, everyone could shorten the journey and add more value to the fight against terrorism. |
Однако все они согласились с тем, что, работая сообща, мы все сможем завершить эту работу в кратчайшие сроки и внести более весомый вклад в борьбу с терроризмом. |
But, working together, we must find a way to achieve both objectives at the same time - hope in the future, and development. |
Но работая вместе, мы должны найти путь к одновременному достижению обеих целей: восстановления надежды на будущее и обеспечения развития. |
They are already facilitators, working with United Nations secretariats to coordinate the engagement of their constituencies on a specific issue. |
Они уже оказывают содействие, работая с секретариатами Организации Объединенных Наций в целях скоординированного привлечения групп, которые они представляют, к решению той или иной конкретной задачи. |
The Department would seek to invest resources to train and equip the staff working through the hubs and in close cooperation with UNDG. |
Департамент попытается инвестировать ресурсы для профессиональной подготовки сотрудников и их оснащения соответствующим оборудованием, работая в рамках узлов и в тесном сотрудничестве с ГООНВР. |
By working together in support of the rule of law, we believe the international community can strengthen peace and help conflict-ridden societies build a better future. |
Работая в интересах обеспечения верховенства права, мы полагаем, что международное сообщество может укрепить мир и позволить раздираемым конфликтами странам построить лучшее будущее. |
While working in close cooperation with other relevant government ministries, the department is responsible for policy development and for the initiation of new education and reintegration programmes. |
Работая в тесном сотрудничестве с другими компетентными правительственными министерствами, департамент отвечает за разработку политики и выдвижение инициатив, связанных с новыми программами воспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
To succeed, investigators must trace a trail of communications to the source and victim computers or other devices, working with intermediate service providers in different countries. |
Чтобы добиться успеха, следователи должны пройти по всей коммуникационной цепи до источника и компьютеров или других устройств, принадлежащих пострадавшим, работая при этом с промежуточными поставщиками услуг в разных странах. |
The Umoja team also continues to collaborate closely with complementary initiatives working in parallel to improve the United Nations administrative functions. |
Группа по проекту «Умоджа» продолжает также, работая параллельно, принимать активное участие в реализации дополнительных инициатив, направленных на совершенствование административных функций Организации Объединенных Наций. |
We think that the Task Force can achieve the greatest results in promoting implementation of the Strategy by working both in New York and in the field. |
Мы полагаем, что Целевая группа может достичь больших результатов в деле содействия осуществлению Стратегии, работая и в Нью-Йорке и на местах. |
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good. |
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо. |
In addition, two half-time judges rotate, working three out of six months at the two duty stations with the largest caseloads. |
Кроме того, два судьи, занятые в неполном режиме, сменяют друг друга, работая по три месяца из шести в двух местах службы с наиболее значительной нагрузкой. |
From Bali to Cancun (2007-2010), it has been involved in climate change negotiations, working with local government and municipal authorities. |
От Бали до Канкуна (2007 - 2010 годы) она принимала участие в переговорах по вопросам изменения климата, работая с органами местного самоуправления и муниципальными органами власти. |
The organization helps to create an enabling environment for non-governmental organizations to support the Millennium Development Goals, working around the world on this issue. |
Работая на международном уровне, организация помогает создавать для неправительственных организаций благоприятные условия с тем, чтобы они могли поддерживать деятельность, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It pursues this objective by working for the development, expansion and improvement of international and regional treaties and agreements and also of national laws relating to Intellectual Property. |
Организация реализует свои задачи, работая в целях развития, расширения и совершенствования международных и региональных договоров и соглашений, а также национального законодательства, касающихся интеллектуальной собственности. |
I commend the work of UNAMID staff who are at the front line, working under difficult conditions, in ensuring the protection of those at risk. |
Я воздаю должное сотрудникам ЮНАМИД, которые находятся в авангарде, работая в сложных условиях и обеспечивая защиту тех, кто подвергается опасности. |