Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
And we will do more in the future, working internationally in the interests of more effective global mitigation action on climate change. Мы намерены сделать еще больше в будущем, работая на международном уровне в интересах принятия более эффективных мер по смягчению воздействия изменения климата.
The air in Annapolis was filled with the hope that, by working together, we can realize a peaceful and better tomorrow. В Аннаполисе царила атмосфера надежды на то, что, работая сообща, мы сможем построить мирное и лучшее будущее.
In support of UNDP programmes and activities targeting poverty eradication, mixed teams of international and national UNV volunteers assisted community-based initiatives in over 40 countries, working mainly with disadvantaged groups. Оказывая поддержку программам и мероприятиям ПРООН, нацеленным на искоренение нищеты, смешанные группы международных и национальных добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении инициатив на уровне общин в более чем 40 странах, работая главным образом с неблагополучными группами населения.
Using various mechanisms and working in close cooperation with its subregional organizations, the African Union continues to devote significant efforts and leadership to address crises around the continent. Африканский союз продолжает энергично и решительно урегулировать кризисные ситуации по всему континенту, используя для этого различные механизмы и работая в тесном сотрудничестве с субрегиональными организациями.
A national committee on crime prevention, working at the local level, monitors these programmes and strives to locate and address the social causes of criminal activity. За осуществлением этой программы следит национальный комитет по предупреждению преступности, который, работая на местном уровне, стремится выявлять и преодолевать социальные причины преступной деятельности.
By working to restore those refugees' fundamental human rights and dignity, UNRWA was a force for stability and contributed to the pursuit of peace. Работая над восстановлением основных прав человека и достоинства этих беженцев, БАПОР укрепляет стабильность и вносит вклад в процесс достижения мира.
We must advance on both fronts by working to establish a climate of confidence in the political-strategic realm and in the essential context of the global economy. Мы должны продвигаться на обоих фронтах, работая на благо установления в политико-стратегической сфере и в основном контексте глобальной экономики атмосферы доверия.
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату.
The mission stayed in the country until Sunday, 29 December, working through the Christmas holiday and meeting with Ivorian leaders until just before departing. Миссия находилась в стране до воскресенья, 29 декабря, работая в рождественские праздники и встречаясь с ивуарийскими руководителями вплоть до своего отъезда из страны.
The United Nations will continue to play an active role in facilitating and supporting the political process, working together with the Governing Council and the Coalition Provisional Authority. Организация Объединенных Наций будет продолжать играть активную роль в оказании содействия и поддержки в осуществлении политического процесса, работая во взаимодействии с Руководящим советом и Коалиционной временной администрацией.
But they agreed that, by working together, everyone could shorten the journey and add more value to the fight against terrorism. Однако все они согласились с тем, что, работая сообща, мы все сможем завершить эту работу в кратчайшие сроки и внести более весомый вклад в борьбу с терроризмом.
But, working together, we must find a way to achieve both objectives at the same time - hope in the future, and development. Но работая вместе, мы должны найти путь к одновременному достижению обеих целей: восстановления надежды на будущее и обеспечения развития.
They are already facilitators, working with United Nations secretariats to coordinate the engagement of their constituencies on a specific issue. Они уже оказывают содействие, работая с секретариатами Организации Объединенных Наций в целях скоординированного привлечения групп, которые они представляют, к решению той или иной конкретной задачи.
The Department would seek to invest resources to train and equip the staff working through the hubs and in close cooperation with UNDG. Департамент попытается инвестировать ресурсы для профессиональной подготовки сотрудников и их оснащения соответствующим оборудованием, работая в рамках узлов и в тесном сотрудничестве с ГООНВР.
By working together in support of the rule of law, we believe the international community can strengthen peace and help conflict-ridden societies build a better future. Работая в интересах обеспечения верховенства права, мы полагаем, что международное сообщество может укрепить мир и позволить раздираемым конфликтами странам построить лучшее будущее.
While working in close cooperation with other relevant government ministries, the department is responsible for policy development and for the initiation of new education and reintegration programmes. Работая в тесном сотрудничестве с другими компетентными правительственными министерствами, департамент отвечает за разработку политики и выдвижение инициатив, связанных с новыми программами воспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей.
To succeed, investigators must trace a trail of communications to the source and victim computers or other devices, working with intermediate service providers in different countries. Чтобы добиться успеха, следователи должны пройти по всей коммуникационной цепи до источника и компьютеров или других устройств, принадлежащих пострадавшим, работая при этом с промежуточными поставщиками услуг в разных странах.
The Umoja team also continues to collaborate closely with complementary initiatives working in parallel to improve the United Nations administrative functions. Группа по проекту «Умоджа» продолжает также, работая параллельно, принимать активное участие в реализации дополнительных инициатив, направленных на совершенствование административных функций Организации Объединенных Наций.
We think that the Task Force can achieve the greatest results in promoting implementation of the Strategy by working both in New York and in the field. Мы полагаем, что Целевая группа может достичь больших результатов в деле содействия осуществлению Стратегии, работая и в Нью-Йорке и на местах.
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good. Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо.
In addition, two half-time judges rotate, working three out of six months at the two duty stations with the largest caseloads. Кроме того, два судьи, занятые в неполном режиме, сменяют друг друга, работая по три месяца из шести в двух местах службы с наиболее значительной нагрузкой.
From Bali to Cancun (2007-2010), it has been involved in climate change negotiations, working with local government and municipal authorities. От Бали до Канкуна (2007 - 2010 годы) она принимала участие в переговорах по вопросам изменения климата, работая с органами местного самоуправления и муниципальными органами власти.
The organization helps to create an enabling environment for non-governmental organizations to support the Millennium Development Goals, working around the world on this issue. Работая на международном уровне, организация помогает создавать для неправительственных организаций благоприятные условия с тем, чтобы они могли поддерживать деятельность, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It pursues this objective by working for the development, expansion and improvement of international and regional treaties and agreements and also of national laws relating to Intellectual Property. Организация реализует свои задачи, работая в целях развития, расширения и совершенствования международных и региональных договоров и соглашений, а также национального законодательства, касающихся интеллектуальной собственности.
I commend the work of UNAMID staff who are at the front line, working under difficult conditions, in ensuring the protection of those at risk. Я воздаю должное сотрудникам ЮНАМИД, которые находятся в авангарде, работая в сложных условиях и обеспечивая защиту тех, кто подвергается опасности.