Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
In Africa, working through the United Nations, the international community has been actively engaged in the search for solutions to the issues of Darfur, Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of Congo and Côte d'Ivoire. В Африке международное сообщество, работая по линии Организации Объединенных Наций, активно занимается поисками решений проблем Дарфура, Чада, Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Кот-д'Ивуара.
The OHCHR Minority Fellowship Programme, working in close cooperation with the NI Unit, offered the opportunity in 2006 for six Minority Fellows to assist in servicing the 2006 International Coordinating Committee meeting. Работая в тесном взаимодействии с Группой по НПУ, Программа стипендий для меньшинств УВКПЧ предоставила в 2006 году возможность шести стипендиатам из числа представителей меньшинств участвовать в обслуживании заседания Международного координационного комитета.
Making our contribution to the positive culmination of the twentieth century and working towards the revitalization of the message of the United Nations, and thereby opening up new prospects for the Organization, we see ourselves as full and active members of the global family of nations. Внося свой вклад в позитивное завершение ХХ века и работая в интересах возрождения сути и смысла существования Организации Объединенных Наций и, за счет этого, открытия для нее новых перспектив, мы считаем себя полноправными и активными членами глобальной семьи наций.
OHCHR has undertaken to strengthen the role of NHRIs at the global, regional and country levels through the work of the NI Unit, working in consultation with the geographic units and field offices. По линии Группы УВКПЧ предпринимало усилия с целью усиления роли НПУ на глобальном, региональном и страновом уровнях, работая в тесном взаимодействии с географическими подразделениями и отделениями на местах.
"Finally, we heard that by working together, we can implement the MDGs by 2015, and that doing so would be the single greatest gift to humanity that the international community has in its power to deliver. И наконец, мы узнали о том, что, работая сообща, мы сможем добиться достижения целей в области развития к 2015 году и что это будет самым большим даром для человечества, который в состоянии предоставить международное сообщество.
The members of the Bureau play a vital role in facilitating the work of the Executive Board by coordinating consultations within and between their respective regional groups, and by working with the secretariat between sessions on ongoing issues of concern. Члены Бюро играют важную роль в деле содействия работе Исполнительного совета, координируя проведение консультаций внутри их соответствующих региональных групп и между ними, а также работая с секретариатом в период между сессиями по вопросам, неизменно сохраняющим свою актуальность.
During our January 2000 Security Council presidency, Ambassador Holbrooke, working with our Ambassadors in the region, asked Presidents Museveni and Kabila to cooperate in the reopening of the Congo River to civilian traffic. В период нашего председательствования в Совете Безопасности в январе 2000 года посол Холбрук, работая с нашими послами в этом регионе, просил президента Мусевени и президента Кабилу сотрудничать в вопросе открытия реки Конго для гражданского судоходства.
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая.
During 2008, a significant goal of UNPOS was to secure a political settlement between the Transitional Federal Government and the opposition Alliance for the Re-liberation of Somalia, working with a consolidated group of interlocutors to create conditions for focused discussions among the parties. В течение 2008 года важной для ПОООНС целью было достижение политического урегулирования между переходным федеральным правительством и оппозиционным Альянсом на новое освобождение Сомали, работая со сводной группой собеседников с целью создания условий для проведения целевых обсуждений между сторонами.
The PRESIDENT, following his election, thanked his predecessor, Mr. Molander, and hoped that he would prove a worthy successor, working in a fair, transparent and efficient manner. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после своего избрания благодарит своего предшественника г-на Моландера и выражает надежду на то, что он окажется достойным преемником, работая справедливым, транспарентным и эффективным образом.
During the past three months, the CTC has been actively engaged in the preparation for the fourth special meeting of the CTC, working with one regional organization that had expressed an interest in co-hosting the meeting. В течение последних трех месяцев КТК активно участвовал в подготовке четвертого специального заседания КТК, работая с одной региональной организацией, которая проявила интерес к совместному проведению такого заседания.
We must also continue to encourage efforts - working with regional organizations, Member States and non-governmental organizations - to regulate business practices and promote corporate social responsibility in conflict-prone environments, not just with respect to specific industries but across the board. Мы должны также и впредь поощрять усилия - работая с региональными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями - по регулированию деловой практики и содействию корпоративной социальной ответственности в ситуациях, чреватых конфликтами, не только в отношении конкретных отраслей промышленности, но и повсеместно.
While there is no ex-combatant structure at the national level, small groups have returned to their former commanders to earn "quick money" by operating businesses, working in farms, or getting involved in illegal resource extraction. Хотя на национальном уровне не существует каких-либо структур, объединяющих бывших комбатантов, их небольшие группы возвратились к своим бывшим командирам, с тем чтобы быстро заработать деньги, занимаясь предпринимательской деятельностью или работая на фермах или занимаясь незаконной добычей природных ресурсов.
Members of the Council noted, in particular, the significant progress achieved by UNMEE in the implementation of its mandate and stressed the importance of the parties' continuing to maintain and enhance close cooperation with the Mission, working constructively within the Military Coordination Commission. Члены Совета отметили, в частности, значительный прогресс, достигнутый МООНЭЭ в осуществлении своего мандата, и подчеркнули важное значение того, чтобы стороны продолжали и развивали тесное сотрудничество с Миссией, конструктивно работая в рамках Военной координационной комиссии.
In Jordan, the Ministry of Youth and Culture was established in 1978 and acts as a coordinator on youth issues, working with different ministries and public agencies dealing with youth activities in the areas of education, manpower planning, industry and employment and social development. В Иордании в 1978 году было создано министерство по делам молодежи и культуры, которое осуществляет координацию деятельности, касающейся молодежи, работая в сотрудничестве с различными министерствами и ведомствами, занимающимися касающимися молодежи вопросами в области образования, планирования людских ресурсов, промышленности, занятости и социального развития.
Before the end of this session we should - working modestly, calmly and with determination - reach agreement on the substance of a bold reform meeting the expectations of the international community and the peoples of the United Nations, especially in the twenty-first century. До окончания этой сессии нам следует, работая скромно, спокойно и решительно, достичь согласия по вопросам существа глубокой реформы, направленной на реализацию чаяний международного сообщества и народов Организации Объединенных Наций, особенно в XXI веке.
The Contact Group praised the present role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Kosovo Verification Mission in working to reduce tensions in Kosovo and create the conditions for political dialogue, and recognized the continuing role of the Mission. Контактная группа высоко отметила нынешнюю роль, которую играет Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Косово, работая над смягчением там напряженности и созданием условий для политического диалога, и признала, что эта роль по-прежнему сохраняет свою актуальность.
In terms of needs assessments, UNDP, UNHCR, WFP and the Government were implementing area development programmes in a participatory manner, working in the communes at the sectoral level as well as at the village level to define the priorities of beneficiaries. С точки зрения оценки потребностей следует отметить, что ПРООН, УВКБ, МПП и правительство занимаются осуществлением программ развития районов, работая в общинах на секторальном, а также деревенском уровнях с целью определения приоритетов получателей помощи.
The Commission, working as a three-day open-ended preparatory meeting, held two meetings (2nd and 3rd), on 14 and 15 April 2004, as well as a number of informal meetings. Комиссия, работая в рамках трехдневного подготовительного совещания открытого состава, провела два заседания (2е и 3е) 14 и 15 апреля 2004 года, а также ряд неофициальных заседаний.
We still have three days left this week - which still leaves us a week in hand - to try and come to consensus, working on the basis of your proposals, Sir. У нас осталось три дня на этой неделе - при том что кроме них у нас есть еще целая неделя, - чтобы попытаться достичь консенсуса, работая на основе Ваших, г-н Председатель, предложений.
The central role of the Regional Economic Communities at the subregional level was underscored and agencies, working through the cluster arrangements, would work very closely with the RECs. and the NEPAD secretariat to advance joint activities in order to build the capacity of the subregional institutions. Была подчеркнута центральная роль региональных экономических сообществ на субрегиональном уровне, и учреждения, работая в рамках групп, будут весьма тесно сотрудничать с региональными экономическими сообществами и секретариатом НЕПАД в проведении совместных мероприятий по наращиванию потенциала субрегиональных учреждений.
The High Representative of the European Council, Mr. Javier Solana, is in the region at the moment, working with others to help the parties to end the cycle of violence and recommit themselves to the path of political negotiation. Высокий представитель Европейского совета г-н Хавьер Солана в настоящий момент пребывает в регионе, работая вместе с другими ради того, чтобы помочь сторонам разорвать круг насилия и вновь вступить на путь политических переговоров.
During her parliamentary service, Ms. Dahl was active in numerous committees, working on a range of issues such as education, social insurance, physical planning and local governments, energy and energy saving and on social aspects of housing. Во время работы в парламенте г-жа Даль принимала активное участие в деятельности многочисленных комитетов, работая над целым рядом вопросов в области образования, социального страхования, территориального планирования и местных органов власти, энергетики и энергосбережения, а также над социальными аспектами жилищного строительства.
The United Nations has supported this transformation, working with and within ministries to build their capacity and coordinating United Nations programme priorities with national programme priorities. Организация Объединенных Наций поддерживает этот процесс преобразований, работая с министерствами и внутри них в целях наращивания их потенциала и добиваясь согласования приоритетных задач программы Организации Объединенных Наций с первоочередными задачами национальных программ.
By working with uniformed services, in both troop-contributing and other countries, we establish the norms of conduct for uniformed personnel, and model effective AIDS response activities. Работая с личным составом вооруженных сил как в странах, предоставляющих войска, так и в других странах, мы устанавливаем нормы поведения для личного состава вооруженных сил и модель эффективных ответных мер борьбы со СПИДом.