They do on a small scale what the Wider European Initiative ought to do on a large scale: promote democratic development by supporting civil society while working with governments when possible. |
Они делают в малом масштабе то, что в большом масштабе следует делать Инициативе Большой Европы: способствовать развитию демократии, поддерживая гражданское общество и в то же время работая, насколько возможно, с правительствами этих стран. |
They spend all this time working on certain problems, but there's another thing lingering there that they're interested in, but they can't quite solve. |
Они проводят все это время, работая над определенными проблемами, при этом параллельно существует другая вещь, в которой они заинтересованы, но пока не могут ее решить. |
You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. |
Знаете, он бывал в офисе с трех утра, работая с нами, и в нем был некий дух странствий. |
While working as a pianist with the Weintraub Syncopators, a dance band, Waxman met Frederick Hollander, who eventually introduced Waxman to the eminent conductor Bruno Walter. |
Работая пианистом с танцевальной группой Weintraub Syncopators (Стефан Вайнтрауб (нем.)), Ваксман познакомился с Фридрихом Холландером, который и представил Ваксмана выдающемуся дирижеру Бруно Вальтеру. |
The British rock group Genesis wrote and recorded "The Mystery of Flannan Isle Lighthouse" in 1968 while working on their first album, but it was not released until 1998 in Genesis Archive 1967-75. |
Британская группа Genesis в 1968, работая над своим первым альбомом, записала песню The Mystery of Flannan Isle Lighthouse, но выпущена она была только в 1998. |
He lived on the estate the rest of his life, working to recover the estimated £40,000 that the revolution had cost him (equivalent to about $6.1 million in 2016). |
Он жил там до конца жизни, работая, чтобы вернуть приблизительно 40000 фунтов, в которые ему обошлась революция (это примерно 3,5 млн долларов в пересчёте на цены 2000 года). |
After a few months, Elgar left the solicitor to embark on a musical career, giving piano and violin lessons and working occasionally in his father's shop. |
Через несколько месяцев, он ушёл от солиситора и занялся карьерой музыканта, давая уроки игры на фортепиано и скрипке, а также время от времени работая в магазинчике отца. |
No offense, but how good could you be, working at this place? |
Не обижайтесь, но насколько вы хороший работая в этом месте? |
While working at the plant (1960-1974) Grachev, alongside with the main work, carries out research on the rational use of natural gas fuel in industry. |
Работая на заводе (1960-1974 года)В. А. Грачев, наряду с основной работой, осуществляет научные исследования по проблеме рационального использования газового топлива в промышленности. |
How do you think I feel, working hard for the family day after day? |
Как ты думаешь я себя чувствую, упорно работая для благополучия семьи день за днем? |
You know, Walter, working with you, It's amazing the sort of things you get used to. |
Знаете, Уолтер, работая с вами, я просто удивляюсь, к каким вещам вы привыкли. |
And you were also in the employ of someone else while working in Chicago. |
И вы также... работая в Чикаго, были наняты ещё кое-кем? |
You wanted him to stay in his cabin, supposedly working on a solution, so that he would be unavailable to answer questions while the damage took hold. |
Хотели, чтобы он остался в своём доме, будто бы работая над решениями, чтобы он был недоступен для вопросов, пока причинялся вред. |
So he was trying to get close to the three of you by working here? |
Значит он пытался стать ближе к вам троим, работая здесь? |
I guess he was already down here working on that dead but, of course, he walked in like he owned the place. |
Я думаю, он был уже вниз вот работая над этой мертвой но, конечно, он шел как он владеет этим местом. |
I always thought I'd see him again, but... working for the Household, it made it very difficult for me to go back, you know. |
Всегда думала, что снова смогу его повидать, но... работая при королевском дворе, вы знаете, очень сложно найти время навестить родных. |
You spend years working for the Man, and one day you'll get to be the Man, too. |
Ты тратишь годы, работая на дядю, но однажды ты сам становишься дядей. |
In general, however, child labour was not prohibited and hundreds of children could be seen working in the street and thus contributing to family income. |
Однако в целом детский труд не запрещен, и на улицах можно увидеть сотни детей, которые, работая, дополняют доходы своих семей. |
And it will reaffirm that we, working together in an increasingly multi-polar world, can agree on binding and concrete rules which will touch and improve the lives of all. |
И это подтвердит, что мы, работая сообща в условиях все более многополярного мира, можем договориться об обязательных и конкретных правилах, которые затронут и улучшат жизнь всех. |
It is encouraged however by the Secretary-General's report that the United Nations system, working with humanitarian agencies, has now been able significantly to increase the rate of delivery of relief aid to all parts of the country. |
Вместе с тем его обнадеживает содержащееся в докладе Генерального секретаря сообщение о том, что система Организации Объединенных Наций, работая с гуманитарными учреждениями, смогла существенно увеличить объем поставок чрезвычайной помощи во все районы страны. |
UNDP, working with the Government, is attempting to establish a network of committees at the provincial level to serve as a catalyst for the participation of local communities in resolving conflicts and preventing the escalation of violence. |
ПРООН, работая вместе с правительством, пытается создать сеть комитетов на провинциальном уровне, с тем чтобы они служили катализатором участия местных общин в разрешении конфликтов и предотвращении эскалации насилия. |
We are convinced that with the concerted action of the international community, Africa will be able to approach the new millennium with renovated strength, working towards a future of peace, democracy and development. |
Мы убеждены в том, что на основе согласованных действий международного сообщества Африке удастся войти в новое тысячелетие с обновленными силами, работая в целях будущего мира, демократии и развития. |
The Government of Sudan accords the highest priority to the process of peace from within because it views that as the mainspring of all the humanitarian work and it has spared no effort in working in that direction. |
Правительство Судана придает первоочередное значение процессу установления внутреннего мира, поскольку оно придерживается мнения, что мир является основой всей гуманитарной деятельности, и не щадит усилий, работая в этом направлении. |
Local conditions and logistics permitting, experience has shown that two identification teams working in tandem at each centre have the capacity to process up to 150 cases each day. |
Опыт показывает, что при определенных условиях на местах и наличии материально-технической поддержки две группы по идентификации, работая в тандеме, в каждом центре могут обработать до 150 дел ежедневно. |
As President Clinton stated in a recent letter to indigenous communities in the United States, "working together, we can usher in a new era of understanding, cooperation and respect, leading the way to a brighter future for all of our people". |
Как заявил президент Клинтон в одном из последних обращений к общинам коренных народов в Соединенных Штатах, "работая вместе, мы сможем вступить в новую эру взаимопонимания, сотрудничества и уважения на пути к более светлому будущему для всего нашего народа". |