However, the repercussions of this conflict are continuing and it is in Somalia's interests not to become involved by remaining impartial, while working when it can to reduce tension in the region. |
Однако влияние этого конфликта продолжается, и в интересах Сомали избежать вовлечения в него путем сохранения беспристрастной позиции, работая, по возможности, в направлении снижения напряженности в регионе. |
And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds and in unison towards capturing the mind's fatal flaws and correcting it back to its inherent state of perfect. |
И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства. |
That was a gear you never showed when you were working for me - |
Это была такая страсть, какую ты никогда не проявляла, работая на меня... |
And if they choose to elect me to the Senate, I will continue my service to my country by working as hard for Virginians as they do for their own families. |
И если они решат избрать меня в Сенат, я буду дальше служить своей стране, работая так же усердно, как виргинцы работают во благо своих семей. |
And since you've returned as an associate, I'm making more money, working less, and I get to boss you around. |
И с тех пор как ты вернулась как ассистент, я зарабатываю больше денег, работая меньше, и я могу указывать, что тебе делать. |
Because I'm sure that you would be interested to know that my client was at my office with me and my associates working all night on the lawsuit we are filing against the city. |
Потому что вам было бы интересно узнать, что мой клиент был в офисе со мной и с моими помощниками, работая над иском, который мы выдвигаем против города. |
We all feel better working on the side of the angels, don't we? |
Мы все себя лучше чувствуем работая на стороне ангелов, не так ли? |
In response to such cutbacks, women are usually forced to increase household income by working longer hours, usually in the lowest earning informal sector jobs, and to increase the hours of unpaid work to make up for shortfalls in public services, notably in health care. |
В связи с такими сокращениями женщины обычно вынуждены пытаться увеличить доход домохозяйства, работая в течение многих часов, как правило в неформальном секторе с наиболее низкой заработной платой, и увеличивать часы неоплачиваемой работы для компенсации нехватки государственных услуг, в первую очередь в сфере охраны здоровья. |
In working towards improved data collection processes, States should give consideration to greater global consistency and uniformity in the collection and analysis of data to improve coordinated international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. |
Работая над улучшением практики сбора данных, государства должны обращать внимание на обеспечение большей слаженности и унификации в процессе сбора и анализа данных на глобальном уровне, что поможет повысить координацию международных усилий в борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
We must now break the cycle of hope, missed opportunities and despair that have characterized our work over the past several years by listening to each other and working together to reach agreement on a programme of work. |
И теперь нам надо, слушая друг друга и совместно работая над достижением согласия по программе работы, разорвать порочный круг надежд, упущенных возможностей и отчаяния, которые отличают нашу работу на протяжении последних нескольких лет. |
And from that day on, you've labored here, working on behalf of the Third Reich! |
И с того дня ты трудился здесь Усердно работая на благо третьего рейха! |
Well, my mom was the one that had the $80,000 credit card bills, working three jobs, doing that kind of stuff. |
Это была моя мама, с долгом $80000 на кредитной карточке, работая на трех работах, и так далее. |
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. |
Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения. |
To assist the Committee's new members, the Secretariat, working with some of the Committee's experienced members, introduced the mandate of the Chemical Review Committee and the policy guidance and working procedures developed for the operation of the Committee. |
В плане оказания содействия новым членам Комитета секретариат, работая во взаимодействии с некоторыми опытными членами Комитета, представил мандат Комитета по рассмотрению химических веществ, а также директивные и руководящие указания и рабочие процедуры, разработанные для деятельности Комитета. |
Working with experts from the University of Ghana, the research team was able to develop a working model for the execution of the protocol and to generate information beyond the original scope of the test. |
Работая вместе с экспертами из Университета Ганы, исследовательская группа сумела разработать рабочую модель для реализации типовых процедур и для генерирования информации, выходящей за первоначальные рамки испытаний. |
By raising our citizens' awareness of the benefits that cooperatives offer to improve their livelihoods and by working with all relevant stakeholders to ensure the fair participation of cooperative enterprises in our economic system, we are at once bolstering our economic capacity and empowering communities. |
Углубляя понимание гражданами той пользы, которую кооперативы приносят в деле улучшения их жизни, и работая со всеми заинтересованными сторонами в направлении обеспечения справедливого участия кооперативных предприятий в нашей экономической системе, мы в то же время укрепляем наши экономические возможности и расширяем права и возможности наших обществ. |
Colleagues in the field were at the forefront of global peacebuilding efforts, working with missions and a broad range of United Nations agencies and supported by dedicated institutions in New York. |
Коллеги на местах находятся в авангарде глобальных миростроительных усилий, работая с миссиями и целым рядом учреждений Организации Объединенных Наций при поддержке специальных учреждений в Нью-Йорке. |
Our goal must be to make 2015 a defining moment for people and the planet and to show what the United Nations and Member States, working together, can achieve. |
Наша цель должна заключаться в том, чтобы сделать 2015 год поворотным моментом для людей и для планеты и показать, что могут достичь Организация Объединенных Наций и государства-члены, работая сообща. |
Criminal justice agencies, working together with child protection, social welfare, health and education agencies and civil society organizations, should develop effective violence prevention programmes, as part of both broader crime prevention programmes and initiatives to build a protective environment for children. |
Органы уголовного правосудия, работая совместно с органами защиты детей, социального обеспечения, здравоохранения и образования и организациями гражданского общества, должны разработать эффективные программы предупреждения насилия в рамках как более широких программ предупреждения преступности, так и инициатив, направленных на создание защитной среды для детей. |
The Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate continued to support Member States in promoting the implementation of international counter-terrorism commitments, assessing main challenges and priorities, and identifying key areas for technical assistance, working together with other international and regional partners to address capacity-building needs. |
Контртеррористический комитет и его Исполнительный директорат продолжали оказывать поддержку государствам-членам в содействии осуществлению международных обязательств по борьбе с терроризмом, оценке основных проблем и приоритетов и выявлении ключевых областей для оказания технической помощи, работая совместно с другими международными и региональными партнерами в целях удовлетворения потребностей в создании потенциала. |
The technical support unit on capacity-building will provide technical assistance where appropriate, working together with relevant institutions and networks, such as through the secondment of staff to the support unit. |
Группа технической поддержки в области создания потенциала будет оказывать техническую помощь в тех случаях, когда это целесообразно, работая совместно с соответствующими учреждениями и сетями, например посредством прикомандирования сотрудников в группу поддержки. |
The theme of the 2015 meetings, "From science to action, working for a safer tomorrow", highlighted the importance of the science-policy interface for the effectiveness of the conventions at the country level. |
Тема совещаний 2015 года - «От науки к действиям, работая в интересах более безопасного завтрашнего дня» - подчеркивает важное значение взаимосвязи между наукой и политикой для обеспечения эффективности конвенций на страновом уровне. |
The Programme Officer will assist the Chief by working in close coordination with MINUSMA components, the United Nations country team and humanitarian actors to develop a coherent package of early recovery initiatives that address a broad spectrum of socio-economic issues throughout service delivery sectors. |
Сотрудник по вопросам программ будет помогать начальнику, работая в тесной координации с компонентами МИНУСМА, страновой группой Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями над подготовкой согласованного пакета инициатив в области скорейшего восстановления, охватывающих широкий спектр социально-экономических вопросов по всем секторам обслуживания. |
It is civil society, working with and for families on the ground, that recognizes and supports the irreplaceable roles families play in the life of their members and society at large. |
Именно гражданское общество, работая на местах с семьями и в их интересах, признает и поддерживает незаменимую роль семьи в жизни каждого из ее членов и в обществе в целом. |
UNHCR identified and referred refugee cases for consideration to the countries of resettlement, while IOM assisted those resettlement countries by working directly with the identified refugees in preparing and processing their transportation. |
УВКБ идентифицирует и направляет дела о беженцах для рассмотрения в страны расселения, а МОМ оказывает помощь этим странам расселения, работая непосредственно с идентифицированными беженцами при подготовке и оформлении их переезда. |