| Ally, if you get hammered for seven figures, which is entirely possible, you can spend the rest of your life working for that woman. | Элли, если тебе присудят семизначный долг, что вполне возможно, ты проведешь остаток твоей жизни, работая на эту женщину. |
| According to the legend, Erasmus Darkening spent two years working in a secret chamber beneath Ashen Hill Manor. | По легенде Эрасмус Тёмный провел два года, работая в тайной лаборатории, расположенной под поместьем Ашен Хилл. |
| I'm in school, where girls my age should be, not out on the street working for guys like you. | Я в школе. Там, где и должны быть девушки моего возраста, А не на улице, работая на парней вроде тебя. |
| If you're working here, it's not 'cause you want to be. | Работая здесь, ты не станешь тем, кем хочешь быть. |
| I can't imagine the toll it must have taken on you, working for them. | Я не могу представить цену, которую вам пришлось заплатить, работая на них. |
| Despite working on a rather compelling case, I wouldn't miss it for the world. | Даже работая над довольно интересным делом, я ни за что это не пропущу. |
| If your office spent this much time working within the confines of the law, the streets would be free of criminals. | Если бы ваш офис провел столько времени, работая в рамках закона, улицы были бы свободны от криминала. |
| I spend most of my time working in the dark; I'm used to that. | Я провела большую часть жизни, работая в темноте. Я привыкла к этому. |
| And that's what we're doing in our cities: living here, working here, having leisure here. | И на самом деле это то, что мы делаем с нашими городами! Живя тут, работая здесь, отдыхая там. |
| One is, working with Tomas Lugo this past while, it's really hit home how important it is to have a present father. | Во-первых, работая последнее время с Томасом Луго, до меня на самом деле дошло, как важно иметь рядом отца. |
| How? By working for your uncle? | Как, работая на твоего дядю? |
| But not working against Michael, no! | Но не работая против Майкла, нет! |
| You can't eat like this working for Limp. | Разве ты так ел, работая на Хромого? |
| And one thing that you learn really fast when you're working on the street is how to smell the difference between strong and scared. | И одно, понимаешь очень быстро работая на улице, это то, как отличить силу от испуга. |
| Perhaps you'd be happier working in a post office! | Может, ты будешь счастливее, работая в почтовом отделении! |
| It's about a poor immigrant from Pakistan trying to make his way in America by working the graveyard shift at the Colorado Boulevard Chevron. | Важно то, что бедный иммигрант из Пакистана пытается зацепиться в Америке, работая в ночную смену на заправке на бульваре Колорадо. |
| By working together, the two organizations combine the specialized environmental expertise of UNEP with the humanitarian response mandate of OCHA. | Работая совместно, эти две организации объединяют особый опыт ЮНЕП в области окружающей среды с мандатом УКГД в области принятия гуманитарных мер. |
| Here, it should be pointed out that UNAMA, while working with the relevant international organizations, must abide strictly by its mandate and consistently maintain a position of fairness and neutrality. | Следует отметить, что, работая с соответствующими международными организациями, МООНСА должна строго соблюдать свой мандат и постоянно сохранять позицию справедливости и нейтралитета. |
| Given the need for significant resources during this crucial phase, international financial institutions also must play an important role, working together with the United Nations system. | С учетом потребности в значительных ресурсах на этом крайне важном этапе международные финансовые учреждения также должны играть важную роль, работая вместе с системой Организации Объединенных Наций. |
| As a result, there are still locations where the men and women of UNAMID are seriously underresourced, vulnerable and living and working in extremely difficult conditions. | В результате этого по-прежнему есть районы, где мужчины и женщины в составе ЮНАМИД испытывают серьезную нехватку ресурсов и чувствуют себя уязвимыми, живя и работая в чрезвычайно сложных условиях. |
| It is the responsibility of both the Afghans themselves and the international community, working together, to create the conditions for a better future. | Долг как самих афганцев, так и международного сообщества, работая сообща, обеспечить условия для лучшего будущего. |
| In multilateral activities, many women working for government agencies, people's friendship associations and mass organizations had opportunities to represent their Government at international forums and external activities. | Многие женщины, занимающиеся многосторонней деятельностью, работая в государственных учреждениях, ассоциациях дружбы народов и массовых организациях, имели возможность представлять свое государство на международных форумах и во внешнеполитических мероприятиях. |
| We have learned from working with visually impaired users that only users with no vision at all rely on screen readers. | Работая с пользователями, имеющими недостатки зрения, мы выяснили, что только полностью слепые пользователи полагаются на устройства для считывания экрана. |
| By working for low wages, migrants also contributed significantly to ensuring cheap farm produce, affordable buildings and accessible services and health care. | Работая за низкую заработную плату, мигранты также вносят значительный вклад в обеспечение дешевой сельскохозяйственной продукции, доступного жилья, доступных услуг и здравоохранения. |
| We are also pleased to note that both Tribunals have continued to make substantial reforms to improve their administrative capacity while working towards the timely implementation of the Completion Strategy. | Мы также рады отметить, что оба трибунала продолжили проведение содержательных реформ, направленных на наращивание административного потенциала, одновременно работая над своевременной реализацией стратегии завершения работы. |