Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
Since my previous report, the United Nations, working in tandem with regional partners, mobilized additional support for and facilitated the implementation of the ECOWAS regional action plan to address the growing problem of illicit drug trafficking, organized crime and drug abuse in West Africa. Со времени представления моего предыдущего доклада Организация Объединенных Наций, работая совместно с региональными партнерами, мобилизовала дополнительную поддержку в целях осуществления регионального плана действий ЭКОВАС по решению обостряющихся проблем незаконного оборота наркотиков, организованной преступности и злоупотребления наркотиками в Западной Африке.
With respect to the important issue of drug control, working within the framework of the regional organizations, China provided pragmatic, multi-level cooperation on drug control, with an emphasis on intelligence sharing, law enforcement, training and alternative development. Что касается важного вопроса контроля над наркотиками, то, работая в рамках региональных организаций, Китай обеспечивает прагматическое многостороннее сотрудничество в этой области, концентрируя внимание на обмене разведывательными данными, соблюдении законов, обучении и вопросах альтернативного развития.
The Information Centre in Bujumbura, working with the national broadcaster, produced a number of programmes relating to small arms, nuclear security and other disarmament issues throughout the reporting period. В ходе отчетного периода Информационный центр в Бужумбуре, работая совместно с национальной вещательной компанией, подготовил ряд программ, касающихся стрелкового оружия, ядерной безопасности и других проблем разоружения.
UNDP contributed to this outcome by working with the Government of Sudan (GoSS) to conduct an assessment of core functions of statehood required in the lead-up to the referendum. ПРООН способствовала достижению такого результата, работая в сотрудничестве с правительством Судана над проведением оценки основных функций государственности, необходимых в преддверии референдума.
Specifically, it has worked to eradicate poverty and hunger by working with the Zulu people, by providing them with local ways to create food through small-scale agriculture. В частности, она занимается вопросами искоренения нищеты и голода, работая совместно с народом зулу, обучая их способам обеспечивать себе пропитание посредством мелких сельскохозяйственных проектов.
In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге.
This project has proven to be immensely successful, with the visiting national prosecutors gaining experience working with the documentation of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. Этот проект оказался чрезвычайно успешным: благодаря ему приезжающие национальные прокуроры приобретают опыт, работая с документами Канцелярии Обвинителя и Правилами процедуры и доказывания Трибунала.
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса.
Within my region, Solomon Islands continues to support the inscription of the French territory of New Caledonia on the United Nations decolonization list and will extend similar support to French Polynesia, working with all stakeholders, including the Administrator. В нашем регионе Соломоновы Острова продолжают выступать за включение владения Франции Новая Каледония в список Организации Объединенных Наций по деколонизации и будут оказывать аналогичную поддержку Французской Полинезии, работая со всеми заинтересованными сторонами, включая администратора.
United Nations agencies and partners provided food assistance, health care, water and sanitation services, while working to prevent new cases of malnutrition among children and pregnant and lactating women and ensuring essential life-saving treatment. Учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций оказывали продовольственную помощь, медико-санитарные услуги и услуги в сфере водоснабжения и канализации, работая над предотвращением новых случаев недоедания среди детей и беременных и кормящих женщин, а также обеспечивая важнейшее лечение для спасения жизни голодающих.
Through its youth policy and incentive measures, our Government, working with civil society, is seeking ways of promoting employment and a healthy lifestyle in that critical sector of the national population. Посредством своей молодежной политики и мер стимулирования наше правительство, работая с гражданским обществом, ищет способы увеличения занятости и пропаганды здорового образа жизни в этой крайне важной для населения страны области.
The Institute does this primarily through research, translation, training and materials development, working with ethno-linguistic minority communities to build their capacity for the sustainable development of their own languages. Институт ведет эту деятельность в основном путем исследований, переводов, профессиональной подготовки, разработки учебных материалов, работая с общинами этнолингвистических меньшинств в целях укрепления потенциала в плане устойчивого развития их собственного наречия.
This combination of focus and choice will enable the Division, working with National Committees, country offices and wider UNICEF community, to ensure more consistent and strategic direction in the areas under its purview. Такое сочетание целенаправленного сосредоточения внимания и выбора позволит Отделу, работая с национальными комитетами, страновыми отделениями и более широким сообществом содействия ЮНИСЕФ, обеспечивать более последовательное и стратегическое руководство в областях, относящихся к сфере его компетенции.
Therefore, it is our belief that by working in conjunction with the Council as a non-governmental organization, we will have a far greater impact in these respective areas. В этой связи мы убеждены в том, что, работая совместно с Советом в качестве неправительственной организации, мы сможет оказывать гораздо большее воздействие на такие процессы.
The Permanent Forum hopes to support that initiative, working in cooperation with other actors, by providing advice during the initial phase as well as throughout the process. Постоянный форум намеревается, работая в сотрудничестве с другими партнерами, оказывать поддержку этой инициативе путем вынесения необходимых рекомендаций на начальном этапе, а также в рамках всего процесса.
Annually, around 220 UNV volunteers contributed to the work of WFP, ensuring the smooth conduct of field operations, and working with grass-roots communities. Ежегодно примерно 220 добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали содействие работе ВПП, обеспечивая плавное осуществление полевых операций и работая с общинами на низовом уровне.
We cannot change the past, but working together with sufficient resolve and determination, we can change the present - and shape the future. Мы не можем изменить прошлое, но, работая вместе с достаточной решимостью и непреклонностью, мы можем изменить настоящее и сформировать будущее.
The individuals, families and communities affected possess vital local knowledge and experience, and when working together can be an invaluable partner in designing and implementing creative solutions. Пострадавшие люди, семьи и общины обладают жизненно важными местными знаниями и опытом и, работая сообща, способны выступать в качестве неоценимых партнеров при выработке и осуществлении творческих решений.
Her team, working together with the Senior Management Group, would strive to help address the many challenges currently facing the Organization in a collaborative manner and without compromising the operational independence that afforded OIOS its unique perspective. Ее команда, работая вместе с Группой старших руководителей, будет стремиться содействовать решению многочисленных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Организация Объединенных Наций, на основе сотрудничества и без ущерба для оперативной независимости, которая позволяет УСВН занимать свою уникальную позицию.
This shows that, working cross-regionally, the Council can avoid some of the problems that plagued its predecessor, the Commission on Human Rights, and enable it better to fulfil its mandate. Это показывает, что, работая на основе межрегионального взаимодействия, Совет может избежать возникновения некоторых из проблем, которые мешали работе его предшественницы, Комиссии по правам человека, и более плодотворно осуществлять свой мандат.
In her introduction the Assistant High Commissioner (Operations) highlighted the challenge UNHCR faced in terms of responding to a number of successive emergencies, while at the same time, working to find comprehensive solutions for ongoing operations. В своем вступительном слове помощник Верховного комиссара по операциям обратила внимание на трудности, с которыми столкнулось УВКБ, реагируя на несколько последовавших друг за другом чрезвычайных ситуаций, одновременно работая над поиском всеобъемлющих решений для текущих операций.
The Independent Expert met with journalists and human rights defenders of Mogadishu. He learned how they constantly took risks working in one of the most dangerous cities of the world. Независимый эксперт встретился в Могадишо с журналистами и правозащитниками и узнал о том, как они постоянно идут на риск, работая в одном из самых опасных городов мира.
Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли.
Through its work with young people, it has directed talented young people into careers working with the United Nations, its agencies and related NGOs. Работая с молодежью, оно направляло талантливых молодых людей работать на должности, связанные с Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и соответствующими НПО.
Nations must find the courage to save the planet by a pragmatic, holistic approach, working together to ensure that the most vulnerable groups received the support they needed to cope with climate change and disasters. Государства должны проявить принципиальность, с тем чтобы спасти планету на основе практического, целостного подхода, совместно работая над обеспечением того, чтобы наиболее уязвимые группы получали необходимую им помощь в борьбе с изменением климата и стихийными бедствиями.