Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
The United States will also implement a new space technology development and test programme, working with international partners and others to build and test several key technologies that can increase capabilities, decrease costs and expand the opportunities for future space activities. Соединенные Штаты будут также осуществлять новую космическую программу технологических разработок и испытаний, работая с международными партнерами и другими над созданием и апробированием ряда ключевых технологий, которые позволят наращивать потенциалы, снизить издержки и расширить возможности для будущей космической деятельности.
We hope that the Commission will base itself on the good practices of successful processes, working together with donors to ensure that the appropriate material and financial resources are provided in a timely and effective manner, as they are essential when embarking on an integrated peacebuilding strategy. Мы надеемся, что в своей деятельности Комиссия будет руководствоваться передовой практикой успешных процессов, работая во взаимодействии с донорами на благо обеспечения своевременного и эффективного предоставления достаточных материальных и финансовых ресурсов, поскольку они крайне необходимы для начала проведения комплексной стратегии миростроительства.
We cannot contain HIV/AIDS by working in isolation as members of a specific sector, or in collaboration as members of a loose amalgamation. Сдержать ВИЧ/СПИД, работая изолированно в рамках какого-то одного конкретного сектора или сотрудничая в пределах какого-то расплывчатого объединения, мы не в состоянии.
Therefore, UNAMI has committed to taking an integrated approach, working on technical assistance packages that do not focus solely on boundary delineation but ensure protection of minority rights, complemented by confidence-building measures. Поэтому МООНСИ взяла на себя обязательство по применению комплексного подхода, работая над пакетами технической помощи, которые не ограничиваются сугубо делимитацией границ, а обеспечивают защиту прав меньшинств, что дополняется мерами по укреплению доверия.
In addition, 15-20 people are employed either for specific projects or on a part-time basis, working at home, at three of these enterprises. Кроме того, от 15 до 20 человек работают либо по конкретным проектам, либо на основе частичной занятости на трех из этих предприятий, работая на дому.
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день.
In working towards improving the region's environmental sustainability during its rapid economic growth, the secretariat has forged new partnerships with non-traditional donors, the private sector and diverse ministries, including those responsible for development, finance, trade and industry. Работая над повышением экологической устойчивости региона в период его быстрого экономического роста, секретариат наладил новые партнерские связи с нетрадиционными донорами, частным сектором и разнообразными министерствами, включая те, что отвечают за развитие, финансирование, торговлю и промышленность.
By working with various types of financial institutions, insurance companies and Export Credit Agencies, UNEP is exploring ways to direct finance and investment flows to sustainable energy projects, particularly in developing countries. Работая с различными типами финансовых учреждений, страховыми компаниями и экспортно-кредитными агентствами, ЮНЕП изучает пути прямого финансирования и направления инвестиционных потоков на осуществление проектов устойчивого использования энергии, в частности в развивающихся странах.
To provide high-quality inputs to the planning process for peacebuilding operations, working with lead departments, United Nations field presences and others обеспечивать качественный вклад в процесс планирования миростроительных операций, работая при этом с ведущими департаментами, представительствами Организации Объединенных Наций на местах и другими сторонами;
How do you guys do it in Special Victims, working cases like this all the time? Как вы справляетесь в специальном корпусе, постоянно работая над похожими делами?
It was agreed that the African regional group, working with non-governmental organizations, would submit an information paper to the third session of the Preparatory Committee on internalization of costs associated with chemicals production and use. Как было решено, региональная Группа африканских стран, работая в контакте с неправительственными организациями, представит третьей сессии Подготовительного комитета информационный документ об интернализации расходов, связанных с производством и использованием химических веществ.
Open code can be described as a global IT apprentice shop, and students and professionals have much to gain from working in an environment where information is shared and advances become part of a common knowledge base. Систему открытых кодов можно представить как мировую мастерскую в сфере ИТ, в которой студенты и специалисты могут многое для себя почерпнуть, работая в условиях, когда осуществляющийся обмен информацией и достигаемый прогресс становится частью общей базы знаний.
A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи.
For example, working in close collaboration with UNCTAD, UNDP brings a human development dimension to the issue of trade, creating an enabling environment for developing trade policies grounded in country experience. Так, работая в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, ПРООН привносит аспект развития людских ресурсов в вопросы торговли, создавая благоприятную атмосферу для разработки торговой политики, основанной на страновом опыте.
Throughout the reporting period, the Programme carried out a diverse range of public relations activities, producing a number of publications in languages of the region of the former Yugoslavia and, working together with an independent Web agency, maintaining the Internet broadcast of courtroom proceedings. За отчетный период Программа провела целый ряд мероприятий с общественностью, подготовив ряд публикаций на языках региона бывшей Югославии и работая с независимым сетевым агентством, обеспечивающим освещение через Интернет судебных заседаний.
Only by working together will we be able to deal with it, through an approach that integrates prevention, treatment, care and the medical and social vulnerability of infected persons. Только работая сообща мы сможем добиться ее решения путем применения подхода, который предусматривает профилактику, лечение, уход, а также учет социальной уязвимости инфицированных людей.
The two men had been working to support the return and reintegration of refugees, the building of local income-generating measures and the efficient development of infrastructures as part of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. Эти два наших сотрудника, работая в составе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, помогали беженцам возвращаться в родные места и интегрироваться в жизнь общества и принимали участие в осуществлении мер, направленных на обеспечение местного населения средствами к существованию и эффективное развитие инфраструктуры.
The founders of the United Nations knew that States working together would be able to achieve things that are beyond what even the most powerful State can accomplish by itself. Основатели Организации Объединенных Наций знали, что, работая сообща, государства смогут добиться того, что никогда не сможет сделать в одиночку даже самая могущественная держава.
In that respect, when working in countries where refugees were returning home, UNHCR must ensure that exit and hand-over strategies had been defined from the outset so that it did not invest resources in development activities where other agencies might have a comparative advantage. В этом отношении, работая в странах, где беженцы возвращаются домой, УВКБ ООН должно на самом первом этапе обеспечить определение стратегий выезда и передачи беженцев, с тем чтобы не вкладывать средства в деятельность по развитию в те области, где другие учреждения могут иметь сравнительные преимущества.
Since her appointment as Executive Director of UN-Habitat, she has proven herself worthy of leading that important Programme by working hard to analyse the issues and challenges to sustainable urbanization - an issue that is of great relevance to the developing world. С момента своего назначения на должность Директора - исполнителя ООН-Хабитат она проявила себя достойным руководителем этой важной Программы, напряженно работая над анализом вопросов и проблем на пути устойчивой урбанизации - задачи, которая очень актуальна для развивающегося мира.
That can only be done if we are prepared to take a holistic approach in seeking a permanent solution to the Middle East question, by embracing all parties in the region and working in the spirit of the United Nations Charter and through dialogue and consultation. Это может быть сделано лишь в том случае, если мы будем готовы занять целостный подход к поискам окончательного решения ближневосточного вопроса, поддержав все стороны в регионе и работая в духе Устава Организации Объединенных Наций и на основе диалога и консультаций.
In that way we can protect legal Egyptian migrants, working within legal frameworks to cooperate with recipient countries and support development plans to create jobs, achieve sustainable development and eradicate poverty. Только так мы можем обеспечить защиту легальных египетских мигрантов, работая на законной правовой основе с целью осуществления сотрудничества с принимающими странами и оказания поддержки осуществлению планов развития, направленных на создание рабочих мест, достижение устойчивого развития и искоренение нищеты.
It was the task of UNESCO - working together with a number of entities within the United Nations system, Member States and civil society - to coordinate all of the relevant activities relating to the International Decade for a Culture of Peace. Перед ЮНЕСКО стояла задача, работая совместно с рядом образований в рамках системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом, координировать все соответствующие мероприятия, касающиеся Международного десятилетия культуры мира.
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок.
It further recommends that the State party develop strategies to reach the most marginalized groups of children with necessary information, and that it involve them in public debates, by working with all stakeholders particularly at local level. Комитет далее рекомендует государству-участнику разрабатывать стратегии доведения необходимой информации до наиболее маргинализированных групп детей и привлекать их к участию в публичных обсуждениях, работая вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно на местном уровне.