Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работая

Примеры в контексте "Working - Работая"

Примеры: Working - Работая
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности.
In all of those missions, gender experts - working either alone or as part of a larger gender affairs unit - are playing an active and decisive role, putting gender issues at the centre of peacekeeping. Во всех этих миссиях эксперты по гендерным вопросам, работая самостоятельно или в составе более крупных подразделений, занимающихся гендерными проблемами, играют активную и решающую роль, содействую тому, чтобы гендерные вопросы занимали центральное место в миротворческой деятельности.
The State and entity governments of Bosnia will have a new administration, and I am convinced that, working in partnership, we will continue to move towards reform and away from internal conflict. У государства и правительств образований Боснии будет новая администрация, и я убежден, что, работая в тесном сотрудничестве, мы будем продвигаться по пути реформ, отходя все дальше от внутреннего конфликта.
For the second year in a row, library science students from the University of Michigan at Ann Arbor, United States, have spent their spring break working on various projects within the Library. Второй год подряд студенты, обучающиеся библиотечному делу в Мичиганском университете в городе Анн-Арбор, Соединенные Штаты, проводят свои весенние каникулы, работая над различными проектами в Библиотеке.
The Security Council must be clear that it is fulfilling its potential in working collectively with the General Assembly and the Economic and Social Council to ensure that the United Nations system's overall response is coherent, integrated and effective. Совет Безопасности должен дать четко понять, что он реализует свой потенциал, работая коллективно с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом для обеспечения того, чтобы общий ответ системы Организация Объединенных Наций был согласованным, комплексным и эффективным.
ECOWAS countries, working with Ghana's President Kufuor, have certainly taken steps in that regard, but they too need financial and political support from the Security Council and States with interests in Liberia. Страны ЭКОВАС, работая в контакте с президентом Ганы Куфуором, безусловно, предпринимали шаги в этом направлении, но они также нуждаются в финансовой и политической поддержке Совета Безопасности и государств, имеющих интересы в Либерии.
The Task Force members highlighted five areas of concern in which tobacco use has a significant adverse impact and which will need to be thoroughly addressed by Governments, intergovernmental agencies and non-governmental organizations while working on the implementation of national tobacco control measures. Членами Целевой группы определено пять проблемных областей, в которых табакопотребление оборачивается значительными негативными последствиями; работая над осуществлением национальных антитабачных мер, правительствам, межправительственным учреждениям и неправительственным организациям необходимо будет внимательно заниматься этими областями.
By working in partnership with several stakeholder organizations, the coalition developed recommendations for systemic change aimed at making a more responsive housing delivery system with better understanding of challenges and barriers that women face in the current system. Работая в сотрудничестве с рядом партнерских организаций, Коалиция подготовила рекомендации в отношении системных преобразований, направленных на то, чтобы система обеспечения жильем полнее учитывала интересы женщин при одновременном осознании тех проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в рамках существующей системы.
Finally, he calls our attention to Solomon Islands, where Australia and New Zealand, working with the Solomon Islands Government, are helping to lay the ground for peace talks among ethnic factions. Наконец, он обратил наше внимание на Соломоновы Острова, где Австралия и Новая Зеландия, работая совместно с правительством Соломоновых Островов, помогают закладывать основу для мирных переговоров между этническими группировками.
The only way to achieve the type of transformation in the Middle East that the Bush administration seeks is by working with others and avoiding the backlash that arises when America acts as a unilateral, imperial power. Единственный способ достичь того типа преобразований на Ближнем Востоке, которого хочет администрация Буша - это совместная работая с другими странами и старание избегать отрицательной реакции, возникающей, когда Америка действует как односторонняя, высшая сила.
Facing many challenges and financial limitations, the Government aimed to effectively use the budget by carefully targeting resources based on needs, and working with the private sector where appropriate. Сталкиваясь со многими проблемами и финансовыми ограничениями, правительство работает над тем, чтобы эффективно использовать бюджет, тщательно планируя ресурсы исходя из потребностей и в необходимых случаях работая с частным сектором.
An increasing number of cities have taken on such a leadership role, developing integrated mechanisms in city administration and working cooperatively with local institutions and other partners to develop community-wide prevention strategies. Растет число городов, которые берут на себя такую лидирующую роль, разрабатывая комплексные механизмы по вопросам управления городами и работая в сотрудничестве с местными учреждениями и другими партнерами над разработкой общинных профилактических стратегий.
Governments at all levels need to work to shift public opinion about crime and its causes and the gains from crime prevention, including through working with the media. Органы управления всех уровней должны направлять общественное мнение в отношении преступности, ее причин и выгод от ее предупреждения, работая, в частности, со средствами массовой информации.
Such problems can only be overcome by working closer together at the international level to align national law and practice, using as far as possible such international points of reference as the respective provisions of the Organized Crime Convention. Такие проблемы можно преодолеть, только работая в тесном контакте на международном уровне, приводя в соответствие национальное законодательство и практику и по мере возможности используя такие международные источники, как соответствующие положения Конвенции против организованной преступности.
In working towards this, global health diplomacy aims to capture the multi-level and multi-actor negotiation processes that shape the global policy environment for health and science. Работая в этом направлении, дипломатия в области охраны здоровья населения мира ставит своей целью подключить процессы ведения переговоров на многих уровнях и со множеством участников, определяющие содержание глобальной политики в области здравоохранения и науки.
At the same time, it resumed its role of promoting dialogue and heeding the concerns expressed within the Registry, while working in constructive partnership with Registry management. В то же время он возобновил свою роль по содействию диалогу и учету проблем, вызывающих обеспокоенность в Секретариате, работая в конструктивном партнерстве с руководством Секретариата.
Reports are also showing that poor households are withdrawing their children, more often girls, from school so that they can complement household income by working in the informal labour market. Сообщается также, что родители из бедных семей забирают детей, чаще всего девочек, из школы, чтобы они могли оказать семье материальную помощь, работая на неформальном рынке труда.
We are confident that by working together, we can fulfil the noble aspirations of the United Nations Charter to promote social progress and better standards of life in greater freedom. Мы уверены в том, что, работая сообща, мы сможем добиться достижения благородных целей Устава Организации Объединенных Наций в области содействия социальному прогрессу и более высокому уровню жизни в условиях большей свободы.
Such a solution demands quality education for girls and women, especially in rural areas, giving them the necessary tools to overcome their current situation and, at the same time, become leaders of their local community working towards sustainable development. Такое решение невозможно без качественного образования женщин и девочек, особенно в сельских районах, которое дало бы им необходимые инструменты для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации и к тому же стать лидерами местных общин, работая на благо устойчивого развития.
By working in plenary sessions open to civil society and the public, Canada sought to create a transparent space for discussion which we hoped would reveal common ground that could serve as a basis for an eventual compromise on a programme of work. Работая на пленарных заседаниях, открытых для гражданского общества и общественности, Канада старалась создавать транспарентное пространство для обсуждения, которое, как мы надеялись, должно было позволить добиться общего понимания, способного послужить основой для возможного компромисса в отношении программы работы.
During the period 2007-2010, the Association has pursued programmes in accordance with article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, working on behalf of communities suffering from religious persecution or discrimination. В течение периода 2007 - 2010 годов Ассоциация занималась осуществлением программ в соответствии со статьей 18 Всеобщей декларации прав человека, работая от имени общин, страдающих от религиозного преследования или дискриминации.
At its sixteenth meeting, the LEG, working in close collaboration with the GEF, decided to incorporate the Quick Guide into the step-by-step guide making it a single publication. На своем шестнадцатом совещании ГЭН, работая в тесном сотрудничестве с ГЭФ, приняла решение инкорпорировать краткий справочник в поэтапное руководство с целью выпуска единой публикации.
In working towards that goal, it will be crucial to keep the bigger picture in focus and refrain from steps that could further aggravate the already complex situation. Работая над достижением этой цели, необходимо продолжать держать в поле зрения более широкую картину и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут еще более обострить и без того сложную ситуацию.
As an organization working in particular with women and children, we see first-hand the gender aspect of poverty, unemployment and social exclusion where the dominant causes are discrimination and lack of enforced rights. Работая главным образом с женщинами и молодежью, наша организация непосредственно сталкивается с гендерными проявлениями проблем нищеты, безработицы и социальной изоляции, основными причинами которых являются дискриминация и отсутствие должного контроля за соблюдением прав.
UNEP has succeeded in providing support and advice while working with the African Ministerial Conference on the Environment and other regional forums to assist them to build policy coherence and consensus on key issues and processes. ЮНЕП добилась успехов в предоставлении поддержки и консультаций, работая с Конференцией министров африканских стран по проблемам окружающей среды и другими региональными форумами, оказывая им помощь в обеспечении последовательности политики и консенсуса по ключевым вопросам и процессам.