| Teachers in Kuwait are trained while they are students and can then follow professional development and training courses while working. | Преподавателей в Кувейте готовят на этапе, когда они являются еще студентами, после чего они могут продолжить свою подготовку на курсах повышения квалификации, уже работая преподавателями. |
| It continued to pursue a "two-track" approach, working simultaneously on the preparation of several supplements, in order to expedite coverage of the contemporary practice and procedure of the Security Council. | Он продолжает использовать параллельный подход, работая одновременно над подготовкой нескольких дополнений, чтобы скорее завершить описание современной практики и процедур Совета Безопасности. |
| Rather, those clusters, working with the Civilian Partnerships Cell when needed, should: | Вместо этого такие кластеры, работая с Группой гражданского партнерства, должны, когда необходимо: |
| By working together and by enlisting the support of Governments, educational institutions, businesses, non-governmental organizations and other elements of civil society, we can reverse the current trend. | Работая вместе и добиваясь поддержки правительств, образовательных учреждений, коммерческих предприятий, неправительственных организаций и других элементов гражданского общества, мы можем обратить эту тенденцию вспять. |
| Only with that in mind and by working hand in hand can both bodies effectively address the myriad issues that the international community must confront. | Только памятуя об этом и работая рука об руку, оба эти органа смогут эффективно решать множество проблем, которыми должно заниматься международное сообщество. |
| At these centres, schools can spend one or more days working on ESD projects, visiting protected areas in the vicinity, etc. | В них школьники могут провести один или несколько дней, работая над проектам по ОУР, посещая заказники в непосредственной близости от центра и т.д. |
| This team, working quickly and responsively, should be able to complete the exercise within a period of 12 months. | Работая эффективно и оперативно, эта группа смогла бы завершить процесс сбора данных в пределах 12 месяцев. |
| All States Parties, working together in the framework of the Convention's Intersessional Work Programme, relevant regional meetings and national contexts will: | Все государства-участники, совместно работая в рамках конвенционной Межсессионной программы работы, соответствующих региональных совещаний и национальных контекстов, будут: |
| The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. | Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
| In a democratic State, the judiciary should be a partner with the other branches of Government, working together to vindicate human rights and provide justice. | В демократическом государстве судебные органы должны быть партнерами других ветвей государственной власти, совместно работая для защиты прав человека и обеспечения справедливости. |
| We are confident that, by working together closely, we can and shall meet the challenges ahead. | Мы уверены, что, работая в тесном контакте друг с другом, мы сможем справиться с предстоящими вызовами. |
| UNEP will perform these functions at the global level by working with partners and by enhancing the capacities of regional and national environmental institutions through capacity-building and technology support. | ЮНЕП будет выполнять эти функции на мировом уровне, работая с партнерами и расширяя возможности региональных и национальных природоохранных организаций путем наращивая потенциала и технической поддержки. |
| It is clear that, working together, we are stronger and that in partnership, we can make progress. | Ясно, что, работая вместе, мы становимся сильней и что в партнерстве мы можем добиться прогресса. |
| In the Pacific, the Government of Kiribati has joined with donors to integrate climate change into national planning, working through high-level ministerial committees. | В регионе Тихого океана правительство Кирибати при помощи доноров обеспечило учет факторов изменения климата в национальном планировании, работая в рамках ведомственных комитетов высокого уровня. |
| Partnership and Participation: working together with institutions, communities, associations, and local organizations to single out and come up with the right solutions for problems. | Партнерство и участие: работая совместно с учреждениями, общинами, ассоциациями и местными организациями, мы вырабатываем и предлагаем правильные решения существующих проблем. |
| Afghan national security forces, including the army and police working alongside international military forces, were taking more responsibility for combating terrorism on the ground. | Афганские национальные силы безопасности, в том числе армия и полиция, работая бок о бок с международными вооруженными силами, берут на себя все большую ответственность за борьбу с терроризмом на местах. |
| The Office is developing a strategy in consultation with the African Union to attract new investments to the region, working with multinational corporations around the world. | В консультации с Африканским союзом Бюро разрабатывает стратегию привлечения новых инвестиций в регион, работая с транснациональными корпорациями по всему миру. |
| A disproportionate number of girls drop out of school early to bolster their family income by working in or outside the home. | Непропорционально большое число девочек раньше времени бросают школу, чтобы, работая дома или вне его, пополнить семейный доход. |
| The follow-up actions of the Executive Director on a number of the policy options, working with relevant partners, are as follows: | Работая с соответствующими партнерами, Директор-исполнитель осуществляет следующую последующую деятельность по ряду вариантов политики: |
| There is no doubt that participants, by working together, can set new standards for conducting United Nations meetings and a positive example to the world. | Работая вместе, участники, несомненно, смогут установить новые стандарты проведения совещаний Организации Объединенных Наций и подать всему миру положительный пример. |
| We believe that, working in collaboration with the Commission, the Fund will be even more beneficial to countries in need of sustainable peace. | Мы считаем, что, работая в сотрудничестве с Комиссией, Фонд сможет оказывать еще большую поддержку странам, которые в ней нуждаются, в деле установления прочного мира. |
| We will maximize our effectiveness by working together, enlisting the support of our political leadership, our scientists, international partners and civil society and utilizing the contribution of corporate social responsibility. | Мы максимально повысим нашу эффективность, работая совместно, мобилизуя поддержку нашего политического руководства, наших ученых, международных партнеров и гражданского общества и используя вклад социальной корпоративной ответственности. |
| UNCCDIt has intensified its efforts to mobilize innovative sources of funding, in working with private corporations and foundations and considering carbon trading schemes and decentralized cooperation. | Он активизировал свои усилия по мобилизации инновационных источников финансирования, работая с частными корпорациями и фондами и изучая торговли выбросами углерода и вопросы децентрализации сотрудничества. |
| The bigger noise I made about working for Jody, the more he trusted me. | Чем больше шума я поднимал, работая на Джоди, тем больше он доверял мне. |
| Plus, working here, for a non-profit? | К тому же работая тут бесплатно, |