| Working in the security services, financial, trade organizations, they obtained invaluable experience, thanks to what could develop their own models and technologies and successfully conduct the process of debt collection. | Работая в службах безопасности финансовых, торговых организаций, они добыли бесценный опыт, благодаря какому смогли разработать свои модели и технологии и успешно проводить процесс взыскания задолженности. |
| Working in collaboration with the Department of Management, we are aiming to realize the completion of the project in the shortest time possible. | Работая совместно с Департаментом по вопросам управления, мы намерены как можно скорее завершить осуществление этого проекта. |
| Working with the Belarusian association of journalists, this independent media outlet will broadcast from Latvia, Lithuania, Poland, and perhaps Ukraine. | Работая вместе с Белорусской ассоциацией журналистов, эта независимая радиостанция будет вещать из Латвии, Литвы, Польши и, вероятно, Украины. |
| Working on only 30 days of credit, he had to figure out both the assembly and delivery of the finished devices. | Работая всего 30 дней в кредит, он должен был продумать и сборку, и доставку готовых устройств. |
| Working together with the international community - particularly with the countries of Africa - Japan is determined to continue its efforts toward a solution of the Rwandan issue. | Работая вместе с международным сообществом, особенно со странами Африки, Япония полна решимости продолжать свои усилия в направлении решения руандийского вопроса. |
| Working together with the private sector and farmers' associations, UNDCP is demonstrating that the environmentally sound use of forests is a reliable and long-term source of income and employment for local residents. | Работая совместно с частным сектором и ассоциациями фермеров, ЮНДКП наглядно демонстрирует, что экологически безопасное лесопользование является надежным и долговременным источником доходов и занятости для местных жителей. |
| Working in tandem or in cooperation with regional and subregional organizations in preparing those reports will enable us to benefit from those organizations' unique perspectives. | Работая во взаимодействии или в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями при подготовке этих докладов, мы сможем воспользоваться уникальными потенциалами этих организаций. |
| Working together, the Government and the international community need to create an environment conducive to democracy, good governance, human rights and the rule of law. | Работая сообща, данное правительство и международное сообщество должны создать атмосферу, благоприятствующую обеспечению демократии, благого управления, прав человека и правопорядка. |
| Working in close cooperation with an interagency group), UNU-INWEH developed an outline framework and indicators, work that will lead to the development of a GEF medium-sized project. | Работая в тесном контакте с межагентской группой), УООН-МСВЭЗ подготовил наброски рамок и показателей, что будет содействовать разработке среднемасштабного проекта для ГЭФ. |
| Working with the Government of Ethiopia and partners such as the World Bank, WFP has recently developed a specialized service supporting national risk management. | Работая с правительством Эфиопии и такими партнерами, как Всемирный банк, МПП создала недавно специализированную службу поддержки национальной деятельности по управлению рисками. |
| Working on today's immediate tasks, we believe it is necessary to pay greater attention to the increasingly acute issue of climate change and environmental protection. | Работая над сегодняшними неотложными задачами, считаем необходимым уделять больше внимания все более острым вопросам изменения климата и сохранения окружающей среды. |
| Working with a small team of professionals, the participants in the 2011 programme developed a multimedia website and produced short videos based on briefings. | Работая с небольшой группой специалистов, участники программы 2011 года создали мультимедийный веб-сайт и подготовили короткие видеоролики на основе материалов брифингов. |
| Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. | Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся. |
| Working together, we could destroy them from the inside. | Работая вместе, мы уничтожим их изнутри |
| Working together under established national and international frameworks, multiple ministries within countries, communities, the multilateral system, as well as non-governmental organizations and the private sector can achieve sustainable results. | Работая вместе в рамках сложившихся национальных и международных механизмов, многочисленные министерства в странах, общины, многосторонняя система, а также неправительственные организации и частный сектор могут добиваться результатов на устойчивой основе. |
| Working a long-term undercover job is about learning to live with uncertainty - the uncertainty that comes with chasing something you can never see. | Работая под глубоким прикрытием необходимо научиться жить с сомнениями сомнениями, которую сопровождает погоня за чем-то чего никогда не увидишь. |
| Working backwards, we can determine that it was at this location where the final blow was struck. | Работая в обратном направлении, мы можем определить, что это было на этом месте, где нанесли последний удар. |
| Working with you people the past two years, it's made me a better doctor. | Работая с вами, люди, последние два года, я стал лучше как врач. |
| I called it "Working in the Same Direction." | Я назвала ее "Работая в Одном Направлении". |
| Working with regional governing institutions in specific areas such as administrative systems and financial management, UNDP will seek to reinforce democratic and participatory approaches to governance. | Работая с региональными институтами управления в конкретных областях, таких, как административные системы и финансовое управление, ПРООН будет стремится укрепить демократические и предусматривающие широкое участие подходы к управлению. |
| Working with your co-Presidents for 2006, you have already challenged our inaction and have shown creativity in seeking to address our agenda. | Работая с вашими коллегами-председателями на 2006 год, вы уже бросили вызов нашему бездействию и продемонстрировали творческий подход к решению вопроса о нашей повестке дня. |
| Working side by side with civil society, her Government would maintain its strong commitment to global efforts to create a world fit for children. | Работая рука об руку с гражданским обществом, правительство Кореи будет решительно поддерживать глобальные усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей. |
| Introduction of the Working for Families package. | Введение пакета услуг "Работая для семей" |
| Working with countless agencies and non-governmental organizations, it has given hope to millions of vulnerable people displaced by war, famine and natural disasters. | Работая с бесчисленными учреждениями и неправительственных организациями, оно внушает надежду миллионам обездоленных людей, перемещенных в результате войны, голода и стихийных бедствий. |
| Working as an apothecary at Troyes from 1882 to 1910, Coué quickly discovered what later came to be known as the placebo effect. | Работая в качестве аптекаря в Труа с 1882 по 1910 год, Куэ быстро обнаружил то, что позже стало известно как эффект плацебо. |