The company loves and believes in Russia and this is why we strive to adapt our organization on an on-going basis so as to build solutions that are effective and robust while mitigating the difficulties caused by the ever-increasing complexity of the business world. |
Мы любим Россию и верим в нее, поэтому мы так стремимся постоянно адаптировать нашу организационную структуру, чтобы принимать эффективные в данный момент решения, позволяющие сглаживать трудности, возникающие из-за постоянно меняющейся обстановки в деловом мире. |
Secondly, is that why you're letting Ana work for John? - You were testing me? |
Во-вторых, ты из-за этого позволил Анне работать у Джона? |
This is why you did this to me. |
Из-за этого вы со мной так поступили? |
Is this why me and you haven't got it together? |
Это всё из-за наших "отношений"? |
I think I'm working too hard. Anyway, I don't think my lip is why |
В любом случае, думаю, Деб подстроила эту встречу не из-за моей губы. |
Very Vanilla, which is why the dogs didn't find anything when Hollywood did their search. |
То есть наркотик был смешан с протеином из-за запаха ванили собаки ничего не нашли, когда обыскивали дом |
I require and charge you both as ye will answer at the dreadful day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined in matrimony, |
если кому-либо из вас известны препятствия, из-за которых вы не можете сочетаться законным браком, признайтесь в этом сейчас, ибо несомненно, что пара, соединённая иначе, чем дозволяет слово Господа, не соединена Богом, и брак их незаконен. Бракосочетанье не может продолжаться! |
According to his boss, Vasily Vasilievich Mymrikov (Nikolai Prokopovich), Tyuturin has two drawbacks: "First, he lies, and secondly, he does not know how to lie," which is why he refuses to sign his recommendation letter. |
Как считает его начальник, Василий Васильевич Мымриков (Николай Прокопович), у Тютюрина два недостатка: «во-первых, врёт, а во-вторых, не умеет врать», из-за чего и отказывается подписать его характеристику. |
This does not mean using state power to crush groups that have arisen in part due to the state's own failures, but rather to uphold law and order by prosecuting only the guilty and understanding why such groups are gaining recruits in the first place. |
Это означает не использование государственной власти для сокрушения групп, которые в определенной степени появились из-за провальных действий самой власти, а скорее поддержание общественного порядка, через преследование по закону только виновных и, в первую очередь, понимание, почему подобные группы набирают в свои ряды новичков. |
At a point during the operations, due to the risk of pilots ejecting over the USSR, excuses were worked out to explain why US pilots were found flying combat aircraft over the Soviet Union. |
В какой-то момент операции, из-за риска быть сбитыми над территорией СССР, были придумано оправдание почему американские пилоты управляют иранскими военными самолетами над чужой территорией. |
This problem is being faced acutely by Belarus and certain other countries with economies in transition. It is difficult to explain to our people why energy-intensive facilities are working to destroy military technology while other plants are closing down because of a lack of energy resources. |
Эта проблема остро встала сегодня и перед Беларусью и перед некоторыми другими странами с переходной экономикой, где трудно объяснять населению, почему должны работать энергоемкие установки по уничтожению военной техники, когда в гражданском производственном секторе из-за нехватки энергоресурсов вынуждены останавливаться все новые и новые производства. |
On 13 August 2006, C.T. telephoned M. U., as a result of which M. U. sent an e-mail to explain why it was not possible to obtain a document with the first named complainant's name on it as one of the suspects. |
13 августа 2006 года К. Т. позвонила М. У., после чего М. У. М. У. написал, что этот список носит конфиденциальный характер и не был опубликован из-за опасений того, что подозреваемые скроются. |
In late 2008 and early 2009, neither company could deliver the required type of vehicle (armoured), which is why Toyota Land Cruiser vehicles were purchased and fitted with armour plating and ballistic windows. |
В конце 2008 года и начале 2009 года ни одна компания не смогла поставить автомобили требуемого типа (бронированные), из-за чего были закуплены автомобили марки «Тойота лэнд крузер», на которые были установлены бронированная обшивка кузова и пуленепробиваемые стекла. |
If you knew he had an issue with not being able to sleep because of a traumatic incident, why would you break in on him, George? |
Если ты знал о его проблемах со сном из-за травмирующего происшествия, почему ты вот так внезапно заявился к нему, Джордж? |
Why does everyone ask? |
Да, из-за шутки, почему меня все спрашивают... |
There was no connection between Nakhchivan Autonomous Republic's energy system and the main energy system of the Republic, that is why medium, small and micro hydroelectric power stations need to be set up in the Nakhchivan Autonomous Republic. |
Из-за отсутствия связи между энергетической системой Нахчыванской автономной республики и основной энергетической системой республики, есть необходимость создания средних, малых и микроэлектростанций. |
You can't go to a website at work, and that's the problem, that's why people aren't getting work done, because they're goingto Facebook and they're going to Twitter? |
Вы не можете получить доступ к вебсайту на работе, и это липроблема - именно из-за этого люди и не выполняют свою работу? Из-за того, что они пользуются Фейсбуком и Твиттером? |
He was the last Duke of Leuchtenberg (now living descendants of the Duke of Leuchtenberg are descended from a morganatic marriage, which is why they lost their dynastic status of the members of the Russian Imperial House and the right to the Bavarian ducal title). |
Он был последним представителем линии князей Романовских и герцогов Лейхтенбергских - ныне живущие потомки герцогов Лейхтенбергских происходят от морганатического брака, из-за чего они утратили свой династический статус членов Российского Императорского дома и права на баварский герцогский титул. |
The reality of what I am and what I have done... and the idea that you and JT are paying the price for it, that you are collateral damage because of me... that is why I gave myself in. |
Кто я на самом деле, и что я сделал... и мысль о том, что за это расплачиваетесь Джей Ти и ты, что вы пострадаете из-за меня... поэтому я себя выдал. |
I don't see why they should miss out just because you're rigid and small-minded and you don't - |
Не понимаю, почему они должны страдать из-за твоей упертости, недалекости и... |
So we had a lot of this going on. I found out that they had a very hard time dealing with frustration and difficulties - not because they were physically unfit. But that's one reason why they ended up where they were. |
Многое нам пришлось пережить прежде, чем я понял, что эти парни совершенно не умеют справляться с неудачами и разочарованием, причем не из-за недостатка физической силы, и что это и есть одна из причин почему они оказались там, где оказались. |
The representative of Ghana is quite right that money is important for these people. However, the most important reason why the people on the ground do not believe in the DPA is their fear of the Janjaweed. |
Тем не менее люди в Судане не верят в ВМС во многом из-за страха, который они испытывают к «джанджавид». |
Out of all of the reasons why I can't forgive you, the main reason is that right now, I, the death of my brother who I missed as much as my mother, |
но все равно обманывал. мне стало бы легче. из-за злости на тебя не могу погоревать о нем. |
So, when you sign up for TED2003, every six weeks you'llget a care package with a book or two and a reason why they'relinked to TED. |
так что когда вы будете записываться на TED2003, каждыешесть недель вы будете получать специальный набор, с одной илидвумя книгами, и причину из-за которой они связаны с TED. |
Second, why did the Government wait until after his arrest on 28 January 2011 - nearly eight months after the alleged dispute about the television antenna, but shortly after his performance - to charge Mr. Kakabaev? |
Во-вторых, государственные органы предъявили г-ну Какабаеву обвинение лишь после его ареста 28 января 2011 года - по прошествии почти восьми месяцев с момента ссоры, якобы имевшей место из-за телевизионной антенны, но сразу вслед за его музыкальным выступлением? |