Is Sadam really the only reason why you're still in the capital? |
Ты действительно в Ханяне лишь из-за Садама? |
So, Spinner's Rock isn't about history, it's about a lot of money, which begins to explain why Caroline Bamber might have been killed over it. |
Итак, проблемы со скалой Спиннера не в истории, а в куче денег, что начинает прояснять, почему Кэролайн Бамбер могли из-за неё убить. |
Is that why they failed, because they sort of peaked? |
Они проиграли из-за того, что были вроде как на пике возможностей? |
Is this why Gavin Belson stopped working with you? No. |
Из-за этого Гэвин Белсон вас бросил? |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
You think that's why he died? |
Думаете, из-за этого его убили? |
A careful reading of the 1997 report of the Conference on Disarmament will show anyone why and on what issue there was an impasse in the Conference. |
Внимательное прочтение доклада Конференции по разоружению за 1997 год покажет любому, почему и из-за какого вопроса зашла в тупик деятельность этого органа. |
Ms. Schöpp-Schilling said that the process of domesticating the Convention appeared to have been made more complicated by the exclusion of women's issues from the so-called legislative list and asked why it had been omitted. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что процесс интеграции Конвенции во внутреннее право, судя по всему, затруднен из-за исключения женской проблематики из так называемого «законодательного списка», и спрашивает, как это стало возможным. |
However, stereotyping is one of the reasons why even among equally qualified candidates employers would decline to hire a member of a minority group because of assumptions made about his or her character. |
Однако стереотипы являются одной из причин, по которой предприниматели из одинаково подходящих кандидатов откажутся нанимать представителя группы меньшинства из-за предположений, сделанных в отношении его или ее характера. |
Concern was expressed about the reasons why the Steering Committee of the Inter-Agency Standing Committee referred to in recommendation 2 of the report, had not been established, as proposed by the Secretary-General in 1997. |
Была выражена озабоченность по поводу причин, из-за которых не был создан упомянутый в рекомендации 2 доклада Руководящий комитет Межучережденческого постоянного комитета, как это было предложено Генеральным секретарем в 1997 году. |
He also sought an explanation of why different interpretations of recosting methodology had reduced the amount of compensation that had been earmarked for temporary assistance, technical assistance and consultants. |
Он просит также пояснить, почему из-за различий в толковании методологии пересчета был сокращен размер компенсации, предназначенной для оплаты временной помощи, технической помощи и услуг консультантов. |
Uncertainty about whether these deficits can be financed is one reason why the world economy, under current arrangements, faced a succession of crises in recent years. |
Неуверенность в возможности финансирования этих дефицитов является одной из проблем, из-за которых мировая экономика, с ее нынешним устройством, в последние годы столкнулась с чередой кризисов. |
But why should I, a Chinese economist, wish to see China's competitiveness reduced through rising labor costs? |
Но почему я, китайский экономист, желаю, чтобы конкурентоспособность Китая снизилась из-за повышения стоимости рабочей силы? |
This global challenge also demands innovation in global governance, which is why we support the creation of a UN Environment Agency, endowed with the legal and financial resources needed to tackle the issues at hand. |
Этот глобальный вызов также требует новшеств в глобальном руководстве, из-за чего мы поддерживаем создание Агентства по Окружающей Среде ООН, наделенное юридическими и финансовыми ресурсами, которые нужны для того, чтобы заняться решением насущных проблем. |
Fourth, Member States were less interested than before in restructuring the economic and social sectors, and the lack of intergovernmental dialogue explained why the current process was often being considered as a purely administrative exercise. |
В-четвертых, уменьшился интерес государств-членов к реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, а из-за отсутствия межправительственного диалога нынешний процесс часто рассматривается как чисто административное мероприятие. |
He wondered what were the obstacles, possible gaps or shortcomings and why, in spite of an abundance of information and the existence of action frameworks, the problem seemed insoluble. |
Оратор задается вопросом о характере препятствий, возможных пробелах или недостатках, из-за которых, несмотря на обилие информации и наличие планов действий, проблема представляется неразрешимой. |
The people, rightly, would not understand why that long-awaited prize was denied because of a reluctance to fully embrace the structures of partnership and power-sharing. |
Люди просто не поймут, почему им отказано в реализации давних чаяний из-за нежелания оказать полную поддержку структурам, обеспечивающим партнерство и разделение властных полномочий. |
The reason why it was not felt necessary to develop such technical procedures is that quite a number of States and organizations have the technical capability to launch an aerospace object and so far no problems have arisen from the lack of norms. |
Отсутствие в прошлом необходимости разработки таких технических процедур объясняется тем, что хотя технический потенциал довольно многих государств и организаций позволяет запускать аэрокосмические объекты, но при этом пока никаких проблем из-за отсутствия норм не возникало. |
They wondered why the current decentralized structure of the Department had been established and whether there had been any instances in which initiatives had failed because accountability and authority had not been consolidated. |
Они поинтересовались, с какой целью была создана нынешняя децентрализованная структура Департамента и имели ли место случаи, когда инициативы терпели фиаско из-за того, что подотчетность и полномочия не были централизованы. |
However, some of them cited weak implementation of existing legislation and the need to identify why implementation was lagging behind. |
Вместе с тем некоторые из них отмечали неудовлетворительное выполнение действующего законодательства и необходимость выявления причин, из-за которых допускается отставание в процессе осуществления; |
The delegation of France enquired why TBG3's queries about the restructuring process and TBG18's concerns (which had led it to stop proposing new projects) had not been covered in the presentations. |
Делегация Франции спросила, почему в предоставленной информации не были отражены запросы ГТД-3 о процессе реструктуризации и беспокойство ГТД-18 (из-за которого она прекратила предлагать новые проекты). |
The Director-General of the International Committee of the Red Cross said that a lack of respect for international humanitarian law by State and non-State actors, and a culture of impunity were fundamental reasons why civilians were not protected. |
Генеральный директор Международного комитета Красного Креста заявил, что главными причинами, из-за которых не обеспечивается защита гражданского населения, являются недостаточное уважение международного гуманитарного права со стороны государственных и негосударственных субъектов и культура безнаказанности. |
Training should also be provided to border patrol officials, as they often lack the specialized knowledge necessary to identify cultural property of illicit origin, which is why such objects are rarely intercepted at State borders. |
Подготовку также следует организовать для сотрудников пограничных служб, поскольку они зачастую не располагают специальными знаниями, необходимыми для выявления культурных ценностей незаконного происхождения, из-за чего такие объекты редко задерживают при пересечении государственных границ. |
There has been no suggestion why this length of time was inadequate to get ready, such as, inter alia, any absence of written transcripts or other specific impediments. |
Никто не объяснил, почему этого времени было недостаточно для подготовки, например из-за отсутствия письменных протоколов заседаний или каких-либо иных препятствий. |
I asked why the international community continues to wish to humiliate all the peoples and ethnic groups that make up the mosaic of the Congolese nation because of a crime in which no one from Zaire or the Congo ever participated. |
Хотелось бы узнать, почему международное сообщество продолжает оскорблять народы и этнические группы, составляющие мозаику конголезской нации, из-за преступления, к совершению которого никто в Заире или в Конго не был причастен. |