Meanwhile, the General Assembly, the organ designed for inclusiveness and transparency and which should provide a certain counterbalance to the Council, is far from using all its powers effectively and efficiently. |
Согласно первоначальному замыслу, Генеральная Ассамблея является органом, деятельность которого характеризуется широтой охвата рассматриваемых вопросов и транспарентностью и который представляет собой определенный противовес Совету, однако сегодня она отнюдь не использует все свои возможности эффективно и действенно. |
The current Transitional Federal Government is also reported to be recruiting and using children, although the recruitment pattern by the Government forces is said to be less systematic. |
Сообщается также, что детей вербует и использует и нынешнее переходное федеральное правительство, хотя правительственные силы осуществляют вербовку на менее систематической основе. |
Alumni of the Connect Programme have established Terana (), a diverse community of young people who are using new media to capture and share diverse perspectives and foster intercultural understanding in their communities. |
Лучшие выпускники программы связи образовали многообразное молодежное сообщество «Терана» (), которое использует новые средства массовой информации для освещения различных мнений и укрепления межкультурного взаимопонимания в их общинах, а также обмена ими. |
In effect, the parent is providing the IPP for a fee and then using the fee to increase its foreign direct investment in the subsidiary. |
Другими словами, головное предприятие передает ПИС за плату и затем использует эту плату для увеличения своих прямых иностранных инвестиций в филиал. |
He welcomed the fact that the NHRC had been invited to provide input for the drafting of legislation and that the State party was using electronic bracelets to reduce the number of persons placed in pre-trial detention. |
Г-н Гальегос Чирибога приветствует тот факт, что Национальной комиссии по правам человека было предложено принять участие в подготовке законодательства и что государство-участник использует электронные браслеты, чтобы уменьшить число лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The new Start menu takes after Windows 7's design by using only a portion of the screen and including a Windows 7-style application listing in the first column. |
Новое меню «Пуск» использует дизайн после Windows 7, используя только часть экрана и включающее список приложений в стиле Windows 7 в первом столбце. |
ESCAP is using the well-visited UNTPDC World Wide Web site to promote its Regional Investment Information and Promotion Service (RIIPS). |
ЭСКАТО использует пользующийся значительным спросом терминал БРЦТ на "всемирной паутине" Интернета для рекламы своей Региональной службы инвестиционной информации и содействия инвестиционной деятельности. |
The successful interdiction cases reported to the Committee to date indicate that the Democratic People's Republic of Korea has taken advantage of many of these vulnerabilities by using intermediaries and shell companies, mislabelling and documentation fraud in its attempts to circumvent the Security Council measures. |
Случаи успешного установления запретов, о которых до настоящего времени было сообщено Комитету, свидетельствуют о том, что КНДР использует многие из этих слабых сторон с помощью посредников и фиктивных компаний, поддельной маркировки и подделки документации в своем стремлении обойти меры, введенные Советом Безопасности. |
Global Illumination YafaRay uses global illumination to produce realistically lit renderings of 3D scenes, using Montecarlo-derived approximations. |
Глобальное освещение YafaRay использует основанное на приближениях метода Монте-Карло глобальное освещение для создания реалистично-освещённых визуализаций 3D сцен. |
The census is updated with the help of tribal chiefs and health promoters, who report pregnancies and make frequent visits to the area. UNICEF-Peru is now using this successful experience to promote the extension of these initiatives to other areas of the country. |
Данные такой переписи обновляются с помощью вождей племени и медико-санитарных работников, которые регистрируют беременных и часто совершают поездки на места. ЮНИСЕФ-Перу использует в настоящее время эту положительно зарекомендовавшую себя практику для распространения этих инициатив в других районах страны. |
By emphasizing the importance of empowering citizens and supporting them in their individiual development, instead of utilizing a charity-based perspective, which encourages dependance and disempowerment in the recipient, BRAC tackles poverty using a mulit-faceted appoach. |
Подчеркивая важность расширения прав и возможностей граждан и оказания им поддержки в их индивидуальном развитии, вместо того чтобы прибегать к благотворительности, которая лишь усугубляет зависимость и лишает получателей помощи сил, БРАК использует в борьбе с нищетой многосторонний подход. |
The change order trend is evident enough, but the project team is not using it to help predict the future costs of changes. |
Тенденция обращения с просьбами о внесении изменений в положения контрактов является вполне очевидной, однако группа по проекту не использует этот фактор для содействия прогнозированию будущих расходов в результате внесения таких изменений. |
There was also increased coordination with SPLA on aerial reconnaissance, with the latter using its helicopters and the Mission deploying its aviation assets in response to reported imminent attacks against communities. |
Миссия также активизировала работу по налаживанию координации с Народно-освободительной армией Судана в сфере воздушной разведки; Народно-освободительная армия Судана использует свои вертолеты, а Миссия задействует авиационные средства, реагируя на потенциальные угрозы нападений на общины, о которых поступают сообщения. |
In addition to its traditional work in this area, DOJ/CRT is using authority under a section of the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994 to address civil rights violations that occur early in the juvenile justice process. |
Наряду с традиционной работой в этой области ОГП МЮ использует полномочия, предоставленные ему согласно одной из статей Закона 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, для противодействия нарушениям гражданских прав, имеющим место на ранних стадиях отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
He later becomes a naturalist, using his abilities to speak with animals to better understand nature and the history of the world. |
Он лечит животных и умеет разговаривать на их языках, а позже становится учёным-натуралистом, который использует свои способности разговаривать с животными, чтобы лучше понять природу и мировую историю. |
It's using onion protocol, so it's on the Darknet. |
Он использует анонимный протокол, это - даркнет. ( смотрите пояснение в комментариях на трекере) |
ARS also is using space signals to help develop "precision farming systems" that permit land managers to adjust the treatment (with fertilizers, pesticides, or seeding rates) continuously across a field based on detailed local knowledge. |
АРС использует также получаемые из космоса сигналы в качестве прикладного средства для разработки "систем прецизионного земледелия", которые позволяют землепользователям постоянно корректировать методы ведения хозяйства (с помощью удобрений, пестицидов или норм высевок) по всему полю, исходя из наличия подробных сведений о местных условиях. |
Hezbollah is using the same tactics with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) units, firing Katyusha rockets from positions close to UNIFIL bases. |
Такую же тактику «Хезболла» использует и в отношении Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), располагая свои ракетные установки типа «Катюша» вблизи позиций ВСООНЛ. |
Ears do not cross hemispheres, so he's using the analytical rather than the emotional side of the brain, suggesting that he has no personal relationship with the caller. |
Уши соответствуют тем полушариям, на которых они расположены, поэтому то, что он использует аналитическую а не эмоциональную часть мозга, предполагает, что у него нет близких отношений с человеком на другом конце провода. |
The Committee understands that currently the Division is not using actively all United Nations facilities that may be available to advertise in a wider geographical area. |
Комитет исходит из того, что Отдел материально-технического и транспортного обеспечения неактивно использует все каналы Организации Объединенных Наций, которые можно подключить для обеспечения рекламы на более широком географическом пространстве. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is using a 13-volume series entitled "Training for Local Leadership" targeted to local civic leaders. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) использует в своей работе 13-томную серию материалов, предназначенную для местных гражданских лидеров и озаглавленную "Подготовка местных лидеров". |
The value of this management tool lies in the fact that the Secretary-General is using this document as a living instrument to review the progress of work, thereby holding the senior-most managers accountable for their actions and also helping them should they need his support and guidance. |
Ценность этого инструмента управления состоит в том, что Генеральный секретарь использует указанный план как гибкий инструмент оценки результатов работы, обеспечивая тем самым спрос с руководителей самого высокого уровня за их действия, а также помогая им в тех случаях, когда им требуется его поддержка и указания. |
OPE has been very active in using the media to promote gender and women's rights, in addition to raising awareness about violence against women. |
УПМР активно использует средства массовой информации не только для информирования общества о проблеме насилия в отношении женщин, но и для пропаганды гендерного подхода и поощрения прав женщин. |
Discounted to the date of first production in 1992 using an annual discount at the rate of 9% per cent |
13 В обоих случаях "КУФПЭК" использует одни и те же величины годовых эксплуатационных расходов и делает допущение, что общий объем промышленных запасов составляет 25 млн. баррелей нефти. |
The Board's overall conclusion was that UNHCR was as yet unable to demonstrate tangible benefits from its change programme or demonstrate that it was using its resources cost-effectively. |
Общий вывод Комиссии состоит в том, что УВКБ пока еще не в состоянии продемонстрировать ощутимые результаты, достигнутые благодаря его программе преобразований, или показать, что оно эффективно использует свои ресурсы с точки зрения затрат. |